translated segment not in concordance Thread poster: French Foodie
|
Hello I have been working on a large project for the past few days. I "approve" each translated segment as I go. Today, I noticed a segment I had translated a few days ago did not show a match, nor did it show up when I did a concordance search. A few days ago, I had to delete the SwordfishIII.xml file - did this delete all my previously approved translations as well?? Or perhaps I am not doing something correctly when converting my files (I notice a box you can tick tha... See more Hello I have been working on a large project for the past few days. I "approve" each translated segment as I go. Today, I noticed a segment I had translated a few days ago did not show a match, nor did it show up when I did a concordance search. A few days ago, I had to delete the SwordfishIII.xml file - did this delete all my previously approved translations as well?? Or perhaps I am not doing something correctly when converting my files (I notice a box you can tick that says "store translations" - should I be ticking that?). Many thanks in advance Mara ▲ Collapse | | | Databases selected | Jan 26, 2013 |
Make sure that the database that contains the entry is selected in the concordance search dialog. Databases used for TM matches are independent from concordance search. You have to enable them in the corresponding dialogues. Regards, Rodolfo | | | French Foodie Local time: 15:28 French to English + ... TOPIC STARTER database is selected | Jan 27, 2013 |
Thank you for your quick reply, Rodolfo The database is selected in the concordance search, and it still won't find the terms I translated last week. I thought perhaps I might have translated them into the wrong database, but I searched for the terms in each and every one of the databases and they are not there. | | | French Foodie Local time: 15:28 French to English + ... TOPIC STARTER add translation | Jan 28, 2013 |
Do I have to check the "add translation" box every time I convert a file to xlff? Does this mean if I didn't do that, all the previous documents I translated have not been added to the database? | |
|
|
Meaning of "Add Translation" | Jan 28, 2013 |
Hi, "Add Translations" means: search translations in selected databases and add them to the new XLIFF document. If you have a write-enabed database, your translations will be automatically stored in the selected database when you approve a segment. Regards, Rodolfo | | | French Foodie Local time: 15:28 French to English + ... TOPIC STARTER write-enabled | Jan 28, 2013 |
Thanks Rodolfo I must have forgotten to write-enable the database then, because none of my previously translated docs are in the database, and I know I had approved all the segments. Is aligning the translations and importing them the only solution? | | | Export as TMX | Jan 28, 2013 |
Use the option "Export File as TMX" from File menu to export your translated XLIFF files as TMX and then import all TMX files into your databases. Use the slow import option to avoid storing duplicates. Regards, Rodolfo | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » translated segment not in concordance Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |