Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Пари: специализация или лингвистическое образование
Thread poster: Rodion Shein
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 10:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 18, 2013

Да у вас тут прямо захватывающая интрига, коллеги!

"уникальной широкой и глубокой эрудицией на уровне абсолютной гениальности" Необязательно. Во-первых, есть вещи, которыми просто можно очень интересоваться. Я вот совершенно умозрительно интересуюсь космологией и
... See more
Да у вас тут прямо захватывающая интрига, коллеги!

"уникальной широкой и глубокой эрудицией на уровне абсолютной гениальности" Необязательно. Во-первых, есть вещи, которыми просто можно очень интересоваться. Я вот совершенно умозрительно интересуюсь космологией и много читаю по этому поводу, как популярные вещи, так и специализированные. Но знаток ли я при этом теории струн и ее математического аппарата? Едва ли. Могу ли я что-то перевести по этой теме, если текст без слишком большого углубления? Скорее всего (правда, все равно не буду, потому что это невыгодно). Во-вторых, если есть некий фундамент, его можно нарастить в нужный момент, было бы время и желание. Как говорила по этому поводу одна моя преподавательница (Г.В. Липис), несколько утрируя: "Переводчику не всегда нужно знать, сколько лопаток в двигателе самолета. Но знать, почему самолет летает, он должен всегда".

"сделан им лично, без "помощи друга"" Не вижу в этом проблемы. Правда, не знаю, оговаривалось ли это в правилах. Но вообще любой переводчик может иметь среди знакомых любого специалиста по любой теме, у которого в случае чего можно проконсультироваться. Это часть нашей профессии.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Переводчик 2 Nov 18, 2013

Большое спасибо всем участвовавшим в обсуждении, в первую очередь, разумеется, Антону, поскольку без его компетентной оценки мы бы так и не узнали, кто здесь прав, а кто лев.

Михаил, безусловно, сражался как лев, и нужно отдать ему должное. Как метко заметил в своё врем
... See more
Большое спасибо всем участвовавшим в обсуждении, в первую очередь, разумеется, Антону, поскольку без его компетентной оценки мы бы так и не узнали, кто здесь прав, а кто лев.

Михаил, безусловно, сражался как лев, и нужно отдать ему должное. Как метко заметил в своё время Пьер де Кубертен "главное не победа, а участие", поэтому все участники молодцы и я рад, что данное импровизированное состязание состоялось.

Также следует заметить, что если бы соревнование проводилось на скорость то Михаил, вероятно, выиграл бы, потому что я потратил на этот перевод около 5 часов.

Со своей стороны отвечу также на несколько поступивших вопросов

mk_lab wrote:

3. Есть, правда, и другие более прозаичные объяснения...
Но мы же джентельмены, поэтому если Александр здесь привселюдно подтвердит, что Перевод 2 сделан им лично, без "помощи друга", то я даже и думать не буду о таких объяснениях, а признаю его вышеуказанную эрудицию и гениальность


Разумеется, я всё это делал сам и без чьего-либо участия. Ну пришлось, конечно, просмотреть пару диссертаций на смежные темы. В этом мне помогал дядюшка гугл, без его помощи мне вряд ли удалось бы найти необходимые материалы в столь короткое время. А больше мне никто не помогал.

Задача моя осложнялась, в первую очередь, отсутствием у меня каких-либо словарей по этой тематике, поэтому поиск перевода каждого термина превращался в мучительную проблему.

Пользуясь случаем, хочу также поинтересоваться у присутствующих по поводу того, какой же из предложенных переводов термина "splitting function" является более корректным.

mk_lab wrote:

2. Если (как утверждается) Переводчик 2 - это вообще человек без физико-технического образования


Ну не то чтобы этот человек был уж совсем-совсем без образования. Информацию о своём образовании я не скрываю и она представлена в моём профиле в разделе Education. Но уж без физико-технического то во всяком случае. Когда-то я действительно прослушал сокращённый курс высшей физики (2 семестра вместо 3-х) в непрофильном вузе, но применительно к данному конкретному переводу это привело только к тому, что я не упал сразу в обморок при словах "барион" и "очарование". Вся остальная информация добиралась по крупицам из интернета уже после получения задания.

Хочу так же подчеркнуть, что я не знал о том, что перевод будет именно из области физики.

То есть смысл пари заключался в том, что "переводчик широкого профиля" был согласен на текст из любой области.

Но ведь и сама сущность именно переводческого образования в этом заключается. Вот мне рассказывали когда-то выпускники моего факультета более ранних годов. Вот они его закончили и вперёд: одного по распределению - в институт органической химии переводить об органической химии. А другого, скажем, на Турбоатом - о турбинах переводить. И как-то же переводили, и вероятно же неплохо.

[Edited at 2013-11-18 11:07 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 10:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так всё же Хаёвня! Nov 18, 2013

ХАИ он не проходит мимо ни для кого из наших знакомых, и вот еще одно тому подтверждение

Никогда нельзя недооценивать соперников, очобенно имеющих в распоряжении 5 часов времени, гугель и неимоверную волю к победе...

Поздравляем участников битвы Якодзун!


 
Vasily Zvere (X)
Vasily Zvere (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:15
English to Russian
Александр, мои поздравления! Nov 18, 2013

Александр, примите мои искренние поздравления!
Вы сначала еще раз доказали, что и один в поле-воин, когда в одиночку защищали свое мнение, а потом убедительно доказали свое превосходство над оппонентом с более чем двадцатилетним стажем работы, но без лингвистического образования.
Доказали свою правоту не словами, а ДЕЛОМ.
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО.


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 10:15
English to Russian
+ ...
интересная дискуссия. Nov 18, 2013

интересные выводы - хотя и вполне ожидаемые, с учетом преобладающего контингента.
однако, посмею возразить мнению большинства.
я "специализируюсь" по медицине. и знаю эту самую медицину достаточно прилично.
и ни разу - ни разу - я не видел, чтобы "просто_переводчик" п
... See more
интересные выводы - хотя и вполне ожидаемые, с учетом преобладающего контингента.
однако, посмею возразить мнению большинства.
я "специализируюсь" по медицине. и знаю эту самую медицину достаточно прилично.
и ни разу - ни разу - я не видел, чтобы "просто_переводчик" перевел бы настоящий медицинский текст (не протоколы сионских мудрецов в виде клинических исследований и тому подобную муть - это не медицина на самом деле, - а достаточно сложную и подробную выписку из истории болезни пациента) так, чтобы перевод верно отразил бы медицинский смысл источника.
со всем должным уважением к лингвистическому образованию.

[Редактировалось 2013-11-18 17:54 GMT]
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:15
German to Russian
+ ...
Мое скромное мнение Nov 18, 2013

Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" �
... See more
Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" словесник может здорово повеселить специалиста и наоборот. Но думаю, в подобном случае собрание физиков предпочло бы косноязычие специалиста, красиво поданной белиберде. (Видели, знаем )

Люди всякие нужны, люди всякие важны
Collapse


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 10:15
English to Russian
+ ...
"целевая аудитория" Nov 19, 2013

Concer wrote:

Можно исправить орфографию и пунктуацию в подобном тексте, а что делать с грамматически безупречными "стремительными домкратами".

В идеале - творческий симбиоз физика со словесником.

Не считаю пример показательным. Остаюсь при своем мнении: симбиоз. "Чистый" словесник может здорово повеселить специалиста и наоборот. Но думаю, в подобном случае собрание физиков предпочло бы косноязычие специалиста, красиво поданной белиберде. (Видели, знаем )

Люди всякие нужны, люди всякие важны

согласен.
и не будем забывать о том, кому предназначен перевод. о "целевой аудитории".
вряд ли это будут переводчики.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
И речи быть не может Nov 19, 2013

mk_lab wrote:
Так что пари это я безусловно проиграл и готов выплатить призовые победителю.


И речи быть не может. Как я уже писал ранее - финансовый аспект исключить, соревнование проводить исключительно из любви к искусству.

[Edited at 2013-11-19 19:38 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 09:15
Member (2011)
German to English
+ ...
Felicitations! Nov 21, 2013

Александр, примите запоздалые поздравления от землячки! Горжусь Харьковом и его замечательными представителями!
.

[Edited at 2013-11-21 09:21 GMT]


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:15
English to Russian
+ ...
Что-то я не пойму... Dec 7, 2013

В чем суть всей этой процедуры?

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра, но "меня терзают смутные сомнения".

Все началось со следующего утверждения Александра:

"Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успе�
... See more
В чем суть всей этой процедуры?

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра, но "меня терзают смутные сомнения".

Все началось со следующего утверждения Александра:

"Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успешно переводить что-либо (даже по своей специальности!) если он никогда специально не обучался ни иностранному языку, ни переводу.

Дипломированный переводчик понятно, что сможет. Его же этому в вузе 5 лет учили."

Если я правильно понимаю, это равносильно утверждению, что можно переводить, не понимая сути, а руководствуясь одними лишь принципами перевода. Ведь если человек благодаря своему образованию или самообразованию разбирается в какой-то предметной области, он является в ней специалистом. Правда, не совсем понятно, почему "специалист" в кавычках. Это что, ирония такая по отношению к людям, которые в чем-то разбираются, но не учились на переводческих факультетах?

Состоялось состязание между двумя переводчиками, ни один из которых не является специалистом — ведь по признанию обоих текст является слишком сложным для их понимания. Правда, у Александра лингвистическое образование. И хоть его перевод оказался лучше, он потратил на него около 5 часов и допустил, по утверждению Антона, 2 существенные ошибки. Это при том, что в отрывке около 260 слов.

Александр, пожалуйста, поделитесь секретом, считаете ли Вы этот опыт успешным? И эти 2 ошибки и такая низкая производительность - результат того, что Вы подзабыли материал, который 5 лет учили в вузе, или все же следствие неосведомленности в теории элементарных частиц?

Я вот почему интересуюсь. До сих пор мне казалось само собой разумеющимся, что для выполнения качественных переводов необходимы 3 условия:
а) очень хорошо знать язык оригинала;
б) еще лучше владеть целевым языком, причем, если речь идет о письменных переводах, это владение должно выражаться в умении формулировать мысли в письменной форме;
в) хорошо понимать, о чем идет речь в том тексте, который вы переводите.

А тут вдруг оказывается, что последнее (не по значимости, а по порядку) условие как бы и не обязательно. Достаточно получить лингвистическое образование - и все.
Collapse


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 09:15
Russian to German
+ ...
Александр, поздравляю!!! Dec 7, 2013

Вы молодец, и все тут.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:15
English to Russian
+ ...
С чем Dec 7, 2013

Tamara Wenzel wrote:

Вы молодец, и все тут.


поздравляют Александра?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
;) Dec 7, 2013

Oksana Zoria wrote:

Александр, примите запоздалые поздравления от землячки! Горжусь Харьковом и его замечательными представителями!
.

[Edited at 2013-11-21 09:21 GMT]


Большое спасибо

Tamara Wenzel wrote:

Вы молодец, и все тут.


Большое спасибо


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:15
Russian to German
+ ...
С тем, Dec 7, 2013

что он, как не специалист, "не ударил в грязь лицом"...

Но господа, переводчик - это же по сути своей есть набор из отрывочных сведений из разных отраслей знания, верно? Тогда о чём вообще спор? Честно будет Михаилу пригласить Александра в какое-нибудь заведение, посидет�
... See more
что он, как не специалист, "не ударил в грязь лицом"...

Но господа, переводчик - это же по сути своей есть набор из отрывочных сведений из разных отраслей знания, верно? Тогда о чём вообще спор? Честно будет Михаилу пригласить Александра в какое-нибудь заведение, посидеть, выпить, помириться (я сейчас не про само пари, а про спор, который привёл к этому "состязанию умов"), остаться лучшими друзьями и разойтись (разъехаться). Разве такой вариант не предусматривался изначально? Странно...
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Dec 7, 2013

Vladimir Romanov wrote:

Я, конечно, присоединяюсь к поздравлениям в адрес Александра



Большое спасибо

Vladimir Romanov wrote:

по признанию обоих текст является слишком сложным для их понимания.


Не сочтите за труд привести ссылку, где я такое говорил и признавал.

Vladimir Romanov wrote:

Александр, пожалуйста, поделитесь секретом, считаете ли Вы этот опыт успешным? И эти 2 ошибки и такая низкая производительность - результат того, что Вы подзабыли материал, который 5 лет учили в вузе, или все же следствие неосведомленности в теории элементарных частиц?


По поводу низкой производительности - если переводчик берёт для себя какую-то совершенно новую и незнакомую тему, то, разумеется, вначале скорость будет очень маленькая - это, как говорится, и ежу понятно. Кроме того, как я указывал выше - у меня не было вообще никаких словарей по данной тематике. Если бы у меня были хоть какие-то словари и/или право пользоваться кудозами, то дело пошло бы несколько быстрее.

По поводу второй ошибки, то я готов её обсудить, если кто-то представит правильный вариант перевода для соответствующего фрагмента. Пока правильный вариант озвучен не был. Вот вы же, Владимир, физик - предложите ваш вариант для фрагмента

For simplicity, we assume a universal exponential form factor for all couplings, where the scale factor ʌ for that form factor is varied to fit charmed baryon production in hadronic interactions, as discussed below.


Причина первой ошибки, вероятно, в том, что я делал этот перевод в крайне стрессовых условиях поздно ночью и рано утром. Сейчас я это предложение действительно вижу по-другому и посыпаю голову пеплом, так сказать.

Vladimir Romanov wrote:
До сих пор мне казалось само собой разумеющимся, что для выполнения качественных переводов необходимы 3 условия:
а) очень хорошо знать язык оригинала;
б) еще лучше владеть целевым языком, причем, если речь идет о письменных переводах, это владение должно выражаться в умении формулировать мысли в письменной форме;
в) хорошо понимать, о чем идет речь в том тексте, который вы переводите.


Это распространённое заблуждение среди людей, не имеющих переводческого образования.

Vladimir Romanov wrote:

А тут вдруг оказывается, что последнее (не по значимости, а по порядку) условие как бы и не обязательно. Достаточно получить лингвистическое образование - и все.


Во-первых, я говорил не об абстрактом лингвистическом обравнивании, а о конкретно переводческом образовании, то есть о людях у которых в дипломе написано "переводчик". Во-вторых, это не третье, а первое и главное условие.

Или вы, Владимир, может думаете, что они 5 лет ходят в вуз просто так и ничему там не учатся?! Довольно странно слышать подобные утверждения.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пари: специализация или лингвистическое образование


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »