This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When writing in Spanish and Portuguese, should we treat an anglicism like "Wallet"?
Thread poster: Hector Vianna
Hector Vianna Uruguay Local time: 03:30 English to Spanish + ...
Mar 19, 2018
When writing in Spanish and/or Portuguese, should we treat an anglicism like "wallet" as a masculine or feminine noun? My doubt is within a scientific genre context in the field of computing, where wallet is a digital concept. Thank you in advance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rossana Triaca Uruguay Local time: 03:30 English to Spanish
Without seeing the context, I'd rather translate it as "la billetera virtual" ("la wallet" is just... awful). I would even rewrite everything to avoid using articles if you *must* leave it in English. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mirko Mainardi Italy Local time: 08:30 Member English to Italian
Also, in general, if it's an app name (or part of an app name), then I believe it's more common to leave it in English, while if it's an app/SW function/feature, then it would be more sensible to treat it just like any other feature name within that app/SW (and probably translate it). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 08:30 Spanish to English + ...
Wallet
Mar 20, 2018
... in Spanish from Spain is "cartera". I should know, I've reported a few stolen or lost....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.