Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Стікло - це вже з лексикону Сердючки:) Ніззя так говорит Oct 27, 2014

amatsyuk wrote:
Слово "торгІвельний" офіційно не існує. Теж інколи за ним сумую.

Хоча... якщо проїхати, скажімо, від нас до Києва, то майже всі вивіски будуть "торгІвельний". І "Різка стікла".
Бо хто йо зна, шо то воно за "скло". І "різання" якесь дивне.


А "торгівельний", виявляється, раніше існував:
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=575
- чи коректно говорити "торгІвельна марка"? Чи варіант з "о" - єдиний вірний?

-Якщо Ви дозволите, я наведу слова кандидата філологічних наук Ожигової Оксани Віталіївни:

У сучасній українській мові обидва слова є нормативними. Вони не розрізняються за значенням та сполучуваністю. Окрім того, до них також можна приєднати третє слово – торговий. Отже: торговельний / торгівельний / торговий майданчик, торговельна / торгівельна / торгова марка тощо.

- тільки от чому мій словник з 253 тисячами слів дає лише торгОвельний-торговий? Кому вірити? До речі, я перевірив в інших виданнях - торгІвельного ніде немає...

- мій словник теж дає лише "торговельний". Але мова - жива істота. І словники не встигають за змінами. А кандидати філологічних наук - встигають.


До речі, мені ще не подобалось, коли виправляли "виЙняток" на "виняток". Адже ж "виЙмати"!
Ну і ось: http://vasyl-babych.livejournal.com/23489.html (Там фото зі словника 1929 р., де вживаються обидва варіанти). Нащо його викинули, незрозуміло. Воно ж інтуїтивно зрозуміліше, і швидше на язик проситься!

Ну і "природнІй" у значенні "естественный" пишу через "і", хоча словники строго-настрого наказують вживати "и". Погуглила - теж комуняки викинули: http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t290.html Бо буржуазно-націоналістичне.

Пора б словники узгодити з сьогоденням, і впорядкувати...




Ну "привіт", а де "торг*вельний"?))

Розкрию секрет про попереднє питання про "пахощі". Російською воно зветься "благовония". А українською геть не ясно, чи то спеції, чи якась подоба парфумів, чи ароматичні олії, чи ще що. Російською одразу ясно, що й до чого, а українською - ні. Мені щось крутиться на язиці назвати їх "запáшками" - тобто ввести нове слово, поступово б звиклося. А "пахощі" - надто загальне.

[Editado a las 2014-10-27 16:48 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Russian
+ ...
Цікава стаття на суміжну тему May 31, 2015

Лингвист Анастасия Лопухина о диалектах Древней Руси, реконструкции языка и диалектологических экспедициях
http://postnauka.ru/video/41689


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Чи має право на існування дієслово "співпадати"? Sep 23, 2015

Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся:
Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають!
Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться.

Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри
... See more
Ось у цьому реченні спелчекер знову на мене вилаявся:
Навчайтесь, і може Ви станете одним з тих щасливих людей, чия робота і хобі співпадають!
Він грізно сказав: або збігаються, або сходяться.

Для мене "збігаються" добре звучить, наприклад, коли збігаються цифри розрахунків, чи факти, а тут - чи допетрає пересічна людина з першого разу, що їх хочуть сказати? Текст рекламного спрямування і повинен одразу стріляти "в яблучко".

Тлумачний словник, до речі, слово "співпадати" визнає, але він і дієприслівники визнає, що напевне ріжуть вуха.

І ще спелчекер радить "оцифрувати" замінити на "зацифрувати", але тлумачний словник визнає якраз перше слово, другого не знає.

Хто з них має рацію?
Дякую!
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
І знову різні відомості з різних джерел Oct 7, 2015

Ги:) Автоматична перевірка орфографії каже, що "відеоредактор" неправильно, а "відео-редактор" її задовольняє.
А за правилами української граматики разом пишуться слова, "першою частиною яких є слова авіа, аудіо, агро, відео, екстра, кіно, мокро, мікро, моно, радіо, супер, стерео тощо: авіарейс, відеорепортаж, макроекономіка, радіопередача, супершоу"


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 16:26
German to Russian
+ ...
Забийте на спелчекер! Oct 7, 2015

Там помилок неміряно. Ні, якщо воно підкреслює, звичайно, потрібно розібратися. Але довіряйте собі та граматиці.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Літера ґ Nov 5, 2015

Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:26
English to Russian
+ ...
Є Nov 5, 2015

_Alena wrote:

Ви використовуєте цю літеру? Її навіть на клавіатурі немає, й чесно кажучи, щось ніяк до неї звикнути не можу.


Ґ \ \ У мене набирається без додаткових клавіш.

Звикайте. http://tanasiychuk.com/2008/09/litera-ge/ https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_абетка


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ок Nov 5, 2015

Oleg Delendyk wrote:
Ґ \ \ У мене набирається без додаткових клавіш.

Звикайте. http://tanasiychuk.com/2008/09/litera-ge/ https://uk.wikipedia.org/wiki/Українська_абетка


Та як її набирати я знаю, мене цікавило, чи не ігнорують перекладачі цю літеру. А то вона така, наче й є, але далеко не всі її вживають.
Ви значить не ігноруєте. Ну добре.


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Ukrainian
+ ...
оборудка - питання до знавців української мови Nov 9, 2015

Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Russian
+ ...
оборудка Nov 9, 2015

Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. ))
Моя думка -- звичайно, НЕ "можна цей термін використати в тексті угоди".


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 16:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А чому не використати інший варіант? Nov 9, 2015

Danylo Kravchuk wrote:
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?


А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте.


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Ukrainian
+ ...
спало на думку Nov 9, 2015

_Alena wrote:

Danylo Kravchuk wrote:
Чи може термін "оборудка" застосовуватися в позитивному (або нейтральному) сенсі? В тлумачних словниках цей термін пояснюється як щось таке, що повязане зі шахрайством, аферою тощо, тобто має негативний нахил. Як вважаєте, чи можна цей термін використати в тексті угоди як відповідник до англійського терміну "transaction" чи російського "сделка"?


А чому Ви взагалі вирішили використати таке неоднозначне слово? Бачили чи чули його вживання в подібних до Вашого випадках? Якщо так, то розкажіть, де саме. Якщо ні, то однозначно заміняйте.

Ні, в угодах не бачив. Просто спало мені на думку таке українське слово, щоб не використовувати "операція". До того ж цей термін вживається в російсько-українських словниках як один з варіантів перекладу "сделка".


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Russian
+ ...
рекомендую: Nov 9, 2015

гешефт

Там все ОК зі словниковим значенням ))


 
Danylo Kravchuk
Danylo Kravchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Ukrainian
+ ...
щодо по-українськи Nov 9, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Не відношу себе до великих "до знавців української мови", але це дуже по-українськи -- вважати, що хтось розумніший за тлумачні словники. ))

Дуже по-українськи - це доскіпуватися до запитання...


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:26
English to Russian
+ ...
не можу знати Ваших критеріїв, Nov 9, 2015

але якщо керуватися очевидними для мене, то на цих форумах, та й на будь-яких форумах, 99% реплік можна віднести до "доскіпування" до чогось.
Вони так влаштовані
Отже, "доскіпуватися до запитання" -- це радше міжнародне явище, спосіб висловлення думки. Ніхто не підлаштовується під чиїсь смаки.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »