Marketing authorization

Russian translation: выдача регистрационного удостоверения (регистрация)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Marketing authorization
Russian translation:выдача регистрационного удостоверения (регистрация)
Entered by: elein1707

20:00 Oct 23, 2017
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / vaccines regulation
English term or phrase: Marketing authorization
Also referred to as “licensing” or “registration” in this and other documents.
Знаю прекрасно, что в РФ это - регистрационное удостоверение, выдаваемое в результате государственной регистрации препарата.
Но в моем документе это, во-первых, касается любой страны мира, во-вторых, это процесс, а не документ, в-третьих, даются синонимы - регистрация и лицензирование.
Как же поступить? Переводить дословно - разрешение на маркетинг? Или проигнорировать registration в синонимах и дать как регистрация? Как вы поступили бы, если надо было бы дать международный термин, условно применимый ко всем нормативным практикам?
elein1707
Switzerland
Local time: 12:00
см.
Explanation:
Во-первых, то, что процесс относится не только к России, волновать вроде бы не должно, так как перевод на русский. То есть, если в оригинале ...received MA in Germany..., то в переводе все равно будет "регистрационное удостоверение".
Во-вторых, если хочется подчеркнуть, что это процесс, а не результат (бумага), то что мешает перевести это как "получение регистрационного удостоверения"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2017-10-24 21:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не считаю. Но Вы же пишете, что в тексте приводятся синонимы. Так что мой вариант исключительно для того, чтобы "развести" синонимы и избежать повторения. В остальных случаях я предпочла бы называть процесс регистрацией.
Selected response from:

Nina Nikitina
Serbia
Local time: 12:00
Grading comment
спасибо! и спасибо всем, кто дал близкие ответы.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1регистрационное удостоверение
Vanda Nissen
4см.
Nina Nikitina
3регистрация
Erzsébet Czopyk
Summary of reference entries provided
лицензия на лекарственный препарат / разрешение на реализацию фармацевтического препарат*
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
marketing authorization
регистрация


Explanation:
I can just say we translate as "registration".

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marketing authorization
регистрационное удостоверение


Explanation:
У меня на руках Заключение о соответствии производителя, выданное Министерством торговли, термин оттуда:).

Vanda Nissen
Australia
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tetyana Rak
18 mins
  -> Спасибо, Татьяна!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marketing authorization
см.


Explanation:
Во-первых, то, что процесс относится не только к России, волновать вроде бы не должно, так как перевод на русский. То есть, если в оригинале ...received MA in Germany..., то в переводе все равно будет "регистрационное удостоверение".
Во-вторых, если хочется подчеркнуть, что это процесс, а не результат (бумага), то что мешает перевести это как "получение регистрационного удостоверения"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2017-10-24 21:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не считаю. Но Вы же пишете, что в тексте приводятся синонимы. Так что мой вариант исключительно для того, чтобы "развести" синонимы и избежать повторения. В остальных случаях я предпочла бы называть процесс регистрацией.

Nina Nikitina
Serbia
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 712
Grading comment
спасибо! и спасибо всем, кто дал близкие ответы.
Notes to answerer
Asker: То есть вы считаете, что "получение РУ" правильнее, чем "регистрация"? И MA - это может быть только документ? Второе значение - регистрация- неприемлемо? Документ описывает ситуацию в странах третьего мира и рассчитан на русскоязычную аудиторию, т.е. весь бывший Советский Союз.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: лицензия на лекарственный препарат / разрешение на реализацию фармацевтического препарат*

Reference information:
разрешение на реализацию фармацевтического препарат
лицензия / регистрационное свидетельство на лекарственный препарат


    https://en.wikipedia.org/wiki/Marketing_authorization
Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search