Falta el infinitivo (hinterlassen)

22:48 Oct 23, 2017
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Falta el infinitivo (hinterlassen) (En un testamento escrito A MANO)
German term or phrase: Falta el infinitivo (hinterlassen)
En un testamento escrito a mano:

"Testament

Hiermit möchte ich, xxxx, geb. am xxxx, in xxxx, nach meinem Tode, nach Abzug aller Kosten, das verbleiben der Vermogen zu gleichen Teilen an xxxxx und xxxx, xxxx (Fecha", imagino que de nacimiento de la última persona)

Como veis, hay varios errores gramaticales (das verbleiben der Vermogen, y alguno más). Pero yo no he hecho referencia a ninguno en mi traducción:

Por la presente, yo, xxxx, nacida el xxxx en xxxx, nombro herederos, tras mi muerte, y a partes iguales, del patrimonio restante tras la deducción de todos los gastos, a xxxx y a xxxx, xxxxx" (fecha).

Creo que la testadora olvidó añadir el infinitivo, "hinterlassen". ¿Creéis que lo debo indicar en una nota a pie de página? ¿O traducirlo tal cual aparece ahí, sin el infinitivo?

Gracias por vuestras sugerencias y buenas noches.

Klärchen
Clarica
Local time: 14:12



  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search