Translating a CAD file
Thread poster: Veronika 2
Veronika 2
Veronika 2
Local time: 13:27
English
Oct 11, 2007

Hello,

I was asked to translate an autoCAD file. I have never dealt with files in this format before.
Could someone give me some guidelines on how to deal with such file formate and how to go about translation?
thanks

Veronika

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-11 23:21]


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:27
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Try this Oct 11, 2007

Hi Veronika

Try with this thread, hope it helps: http://www.proz.com/topic/18792

CheerZ,
Fabio


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:27
English to Turkish
+ ...
A free tool: Trans Oct 12, 2007

translate drawing texts to another language (export+import), for R14--A2002/2004/2005/2006 and 2007 (LSP/VLX)

http://www.xanadu.cz/en/develop.asp


 
vida tumiene
vida tumiene
Local time: 14:27
Lithuanian to English
+ ...
AutoCAD is not easy to work with Oct 12, 2007

Hello, AutoCad software is a program for making drawings or designing. If you have to change one language into another you will have not a lot of problems. But if you can't remove old texts and have to write new ones it may occur some difficulties because this software is good for drawing but not very friendly for texts. Texts in the drawings are not always easy, somtimes you understand the meaning of the phrase only from the drawing.
So this is my experience about working with AutoCAD
... See more
Hello, AutoCad software is a program for making drawings or designing. If you have to change one language into another you will have not a lot of problems. But if you can't remove old texts and have to write new ones it may occur some difficulties because this software is good for drawing but not very friendly for texts. Texts in the drawings are not always easy, somtimes you understand the meaning of the phrase only from the drawing.
So this is my experience about working with AutoCAD.
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Hungarian
+ ...
Check the subject as well Oct 17, 2007

You may find that not only the program will be unfamiliar, but also the text is highly technical, with plenty of shortened words and abbreviations.
Before you commit yourself, it would be advisable to check the subject and make sure you are really familiar with it.


 
Mauricio Coitiño
Mauricio Coitiño  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:27
English to Spanish
+ ...
Problems with Trans.vlx Dec 21, 2008

I've been trying to translate an AutoCad 2007 drawing with these tool but I get tons of "unknown entities" which means that most of my work is not automatically changed to target language. I've tried all kinds of changes to the translated txt file but nothing seems to work. I'm close to my deadline, so any ideas may help.
Regards,

Mauricio


 
Vicente Victorica
Vicente Victorica  Identity Verified
Local time: 06:27
English to Spanish
Alternative to Trans.vlx for AutoCAD drawings Jan 8, 2009

You may also try this tool found at versiontracker:

http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/win/10888613

I think is a commercial product but it solves the problem, and has additional features.

One bad side is that you need to convert the files to DXF format first, but this can be don easily with AutoCAD itself.

Best wishes!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating a CAD file






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »