Pages in topic:   < [1 2 3] >
Consulta sobre tarifas - tarifas locales e internacionales
Thread poster: cele321
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
Member (2006)
English to Spanish
Más sobre tarifas locales e internacionales Jan 11, 2007

Contribuyendo a esta discusión creo interesante avanzar sobre la definición de tarifas locales e internacionales.

En mi opinión una empresa local que consigue trabajo afuera y la distribuye entre traductores locales debiera considerarse (desde el punto de vista del traductor) como una situación de tarifas internacionales pues el cliente final (y por ende el presupuesto) son internacionales, aunque la agencia que contrata opere localmente. En mi opinión hablamos de tarifas loc
... See more
Contribuyendo a esta discusión creo interesante avanzar sobre la definición de tarifas locales e internacionales.

En mi opinión una empresa local que consigue trabajo afuera y la distribuye entre traductores locales debiera considerarse (desde el punto de vista del traductor) como una situación de tarifas internacionales pues el cliente final (y por ende el presupuesto) son internacionales, aunque la agencia que contrata opere localmente. En mi opinión hablamos de tarifas locales cuando el cliente final opera en el mercado local.

En cuanto a la calculadora, sospecho que tenemos diferentes opiniones sobre la capacidad de los traductores para sacar conclusiones en base a la información disponible.

He cambiado el título de esta hebra dado el rumbo que tomó la discusión.

Saludos,
Q
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
El saber versus la capacidad Jan 11, 2007


En cuanto a la calculadora, sospecho que tenemos diferentes opiniones sobre la capacidad de los traductores para sacar conclusiones en base a la información disponible.

Q


Yo sospecho que miramos el tema desde distintos lugares, en todo caso. Yo lo miro desde mi lugar de traductora con 25 años a cuestas y que pretende seguir viviendo (y bien) de la profesión.

Creo que es OBLIGACIÓN de quienes somos traductores senior ser tutores para los colegas menos experimentados.

Prefiero pensar que, en el camino, ofendo o aburro a algunos colegas por lo reiterativo de mis mensajes (otra vez Aurora con las tarifas), pero sé bien que siempre mi mensaje llega a colegas que: 1) acaban de llegar a la profesión o 2) acaban de llegar al mercado internacional. Es decir, colegas que NO SABEN.

Por si no resulta obvio, que no sepan no quiere decir que no sean capaces.

Insisto en solicitar que se aclare que la calculadora de tarifas es SOLO para tarifas locales.

Gracias.


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
La economía... la economía... Jan 11, 2007

Hola María Celeste:

Me uno a la bienvenida que te han dado los demás colegas y me animo a contribuir al debate, a pesar de que tu pregunta es bastante "cíclica", pues cada tantos días aparece alguien preguntando exactamente lo mismo, no sólo en este foro español, sino en varios otros foros de Proz.com.

Pero es que quiero aprovechar esta ocasión para comentar algo que hace tiempo quería comentar.

En mi modesta (???) opinión, este tipo de pregunta ti
... See more
Hola María Celeste:

Me uno a la bienvenida que te han dado los demás colegas y me animo a contribuir al debate, a pesar de que tu pregunta es bastante "cíclica", pues cada tantos días aparece alguien preguntando exactamente lo mismo, no sólo en este foro español, sino en varios otros foros de Proz.com.

Pero es que quiero aprovechar esta ocasión para comentar algo que hace tiempo quería comentar.

En mi modesta (???) opinión, este tipo de pregunta tiene una respuesta sencilla y compleja.

Sencilla porque aquí en Proz.com (y en miles de sitios en Internet) podrás encontrar "pistas", no sólo de colegas, sino de información concreta sobre este tema, incluida la mencionada calculadora de tarifas, que, como ves, exige cierta dosis de conocimientos matemáticos y estadísticos (ja ja ja).

Y compleja porque tiene un trasfondo de economía, que es algo que a veces a nosotros los traductores, que generalmente somos de "letras", nos cuesta digerir.

Por supuesto que no hay que convertirse en un experto en economía para intentar saber cuánto tienes que pedir por tus servicios, pero es obvio que la economía influye *muchísimo* a la hora de establecer cosas como las tarifas de unos servicios en un país concreto.

Es por eso, entre otras cosas, que siempre vas a encontrar opiniones divergentes al respecto, pero lo lógico (sentido común) es pedir una tarifa digna (y mientras más, mejor) al menos en relación con tu entorno.

Claro que supongo que tampoco esperarás "exigir" tarifas de lo más altas si apenas estás empezando, pues obviamente la experiencia y la veteranía de profesionalidad demostrada tienen un precio más alto.

A lo mejor suena duro decirlo, pero es una realidad (o al menos ha sido la mía). Pero a lo mejor resulta que eres un fenómeno de la traducción y lo haces todo excelente nada más empezar en este negocio, en cuyo caso sí que tendrías todo el derecho del mundo a exigir tarifas iguales que las de los más veteranos con profesionalidad demostrada.

En fin, si estás empezando, como profesional de este oficio con algo más de experiencia, te recomendaría que, para empezar, lo lógico es que te informes y te tomes la molestia de investigar también *a fondo y por tu cuenta* los aspectos económicos del oficio, no sólo los lingüísticos.

Yo personalmente abogo porque los principiantes de cualquier trabajo "freelance" adopten una actitud de "emprendedor" empresarial, más que esperar el "paternalismo" y la guía de otros, que si bien pueden servirnos, somos nosotros mismos los que tenemos que forjar nuestro propio camino.

Y me voy, que tengo un cerro de palabras pendientes que terminar.

En cualquier caso, suerte,

Ivette

P.D.: como nota curiosa (en plan broma-en plan medio en serio) te dejo aquí el enlace de un interesante artículo (
http://www.monografias.com/trabajos13/econo/econo.shtml ) sobre la historia y los principios de la economía, en que, a pesar de algunos errores ortotipográficos, merece la pena destacar los siguientes párrafos:


Demanda.
La demanda de una mercancía (bien) es la cantidad de ella que el individuo estaría dispuesto a comprar, en un momento dado, a los diversos precios posibles.
La demanda está representada por una serie de posibles alternativas que correlacionan las diferentes demandas con los distintos niveles de precios presentados. Esta serie de alternativas posibles varía inversamente al nivel de los precios.

Se entenderá por demanda la cantidad de un artículo que se compra a un precio dado, por unidad de tiempo: día, semana, mes.


Oferta
Es el fenómeno correlativo a la demanda. Se le considera como la cantidad de mercancías que se ofrece a la venta a un precio dado por cantidad de tiempo.
La oferta es una relación funcional entre los posibles precios de una mercancía y las ta[s]as a las cuales esa

mercancía sería ofrecida en venta en un tiempo dado, si los demás factores permanecen iguales.

[...]

Elasticidad de la Oferta
Se toma como elasticidad de la oferta, la medida en que se ofrece un producto en respuesta a un cambio de precio.
El efecto que puede tener un aumento del precio sobre la cantidad ofrecida es comparable con el análisis que se hizo de la demanda, solo que en el caso de la oferta no se puede establecer el resultado sobre el valor del dinero gastado, lo cual es consecuencia del consumo efectivo.

[/quote]

[Edited at 2007-01-11 16:25]
Collapse


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
Member (2006)
English to Spanish
Tarifas promedio Jan 11, 2007

Aurora Humarán wrote:

Insisto en solicitar que se aclare que la calculadora de tarifas es SOLO para tarifas locales.


Yo diría que la calculadora provee un valor de la tarifa promedio necesaria para alcanzar el nivel de ingresos requerido con los parámetros cargados. En algunos mercados esto puede corresponder con las tarifas locales, en otros no.

Por supuesto que el traductor puede aspirar a tarifas aún más altas, y que las relaciones de oferta y demanda seguramente tendrán un efecto en el resultado final de la gestión, ya sea en las tarifas pactadas o en la aceptación o no de trabajos.

Q


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Información Jan 11, 2007

Enrique wrote:

Yo diría que la calculadora provee un valor de la tarifa promedio necesaria para alcanzar el nivel de ingresos requerido con los parámetros cargados.



Y.. sí, de eso se trata.



En algunos mercados esto puede corresponder con las tarifas locales, en otros no.



Así parece una oración muy inofensiva, pero todos sabemos bien los peligros que implica esta situación.

¿Hay forma de que se deje bien en claro que la calculadora arrojará tarifas que sirven solo para el mercado local?

Me parece que es justo que los traductores tengan esa información. ¿A vos no te parece?


 
cele321
cele321
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jan 11, 2007

Muchas gracias Enrique, sos muy amable

 
cele321
cele321
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
coincido Jan 11, 2007

Muchas gracias por la bienvenida, debo decir que es muy acertada tu postura, mi caracter de "nueva" en esto me lleva a preguntar y por suerte me encuentro con un montón de gente muy generosa que está dispuesta a responder la pregunta de los "nuevos". El criterio lo fija cada uno acorde a un montón de variables, en mi caso me han dado la pauta para comenzar y ojalá más adelante tenga la suficiente experiencia para tomar mis propias decisiones tarifarias jejeje. Muchas gracias a toda la comunidad!

 
cele321
cele321
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
es verdad Jan 11, 2007

Hola Juan: Te agradezco tu opinión como también tus recomendaciones de pulir mi redacción. Es que a veces, después de tanto armar frases precisas, perfectamente estructuradas gramaticalmente y de correcta redacción, mi corta edad brota por mis poros y me dejo llevar por esa informalidad que hace a nuestra habla cotidiana tan rica y tan desestructurante a la hora de entablar relaciones sociales. Sin embargo tu observación es acertada y te re agradezco (es chiste... See more
Hola Juan: Te agradezco tu opinión como también tus recomendaciones de pulir mi redacción. Es que a veces, después de tanto armar frases precisas, perfectamente estructuradas gramaticalmente y de correcta redacción, mi corta edad brota por mis poros y me dejo llevar por esa informalidad que hace a nuestra habla cotidiana tan rica y tan desestructurante a la hora de entablar relaciones sociales. Sin embargo tu observación es acertada y te re agradezco (es chiste)Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:57
Spanish to English
+ ...
Añade Jan 11, 2007

Aleph _Transl wrote:

De la computaodra y sus notas al pie

Computer (5500 pesos y los nuevos ya la tienen y no se la presupuestan) and other hardware (2500 asumiendo que ya tengo cosas - no calcularé depreciaciones etc.)
Software (ufffffff)
Internet connection (140 pesos - y los juniors [la mayoría] no se dan el lugo de una conexión 24x7)
Office space (1000 pesos - y los juniors suelen tener 0 pues viven con papá y mamá)
Business insurance (380 pesos)
Memberships (2500 - todo lo de afuera convertido a pesos; los junior locales no saben de asociaciones y demás - la mayoría)
Taxes (1200 pesos si pagan monotributista), etc.


- Cursos de capacitación complementaria, revisión, etc.
- Estancias de mantenimiento en el extranjero (se tendrán que calcular en las monedas fuertes)
- Material de referencia, algunos items de los cuales es menester comprar desde fuera
- Asistencia a los congresos internacionales de más impacto y otras campañas de relaciones públicas.


 
Aleph _Trans
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Hola mi alado amigo Jan 11, 2007

Parrot wrote:

- Cursos de capacitación complementaria, revisión, etc.
- Estancias de mantenimiento en el extranjero (se tendrán que calcular en las monedas fuertes)
- Material de referencia, algunos items de los cuales es menester comprar desde fuera
- Asistencia a los congresos internacionales de más impacto y otras campañas de relaciones públicas.



Creo que me has entendido a la perfeción

Es que la lista es interminable y sin instrucciones (o una advertencia clara), como bien propone Au, los que recién empiezan, no usarán la herramienta-calculadora de forma adecuada. En este caso, el hacer un mal uso de la herramienta, nos coloca a tí y amí (a todos) en jaque, porque nos quita el pan de la boca (puede que no hoy, pero sí a futuro).

Ojalá se escuchen estas observaciones. Ojalá que María Celeste y los demás que empiezan usen el sentido común, se peguen a los que puedan darles mentoría sana y no interesada, y se den cuenta que presentarse en sitios **internacionales** como este a USD 0,04 y 0,05 pone en riesgo nuestra fuerza/nuestro oficio./nuestro sustento.

JL








[Edited at 2007-01-11 21:24]


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:57
English to Spanish
¡Cómo... Jan 15, 2007

se movió este thread en unos pocos días de ausencia!

Aurora, tendría que volver a hacer las cuentas con la calculadora, pero en su momento recuerdo que me dio claramente mi tarifa internacional (y hoy por hoy solo tengo un cliente nacional). Básicamente me dio así porque los gastos que tienen más peso son, como dijera JL, en moneda dura, además de la carga social jubilatoria que en Uruguay es bastante cara te diré.

Yo creo que lo interesante de la
... See more
se movió este thread en unos pocos días de ausencia!

Aurora, tendría que volver a hacer las cuentas con la calculadora, pero en su momento recuerdo que me dio claramente mi tarifa internacional (y hoy por hoy solo tengo un cliente nacional). Básicamente me dio así porque los gastos que tienen más peso son, como dijera JL, en moneda dura, además de la carga social jubilatoria que en Uruguay es bastante cara te diré.

Yo creo que lo interesante de la calculadora, aunque incompleta en su propósito, es avivar a los novatos acerca de todos los gastos que tienen que considerar sí o sí y usualmente no consideran.

Sería muy interesante compilar una lista de gastos asociados a la profesión, con abundantes detalles, para agregar como artículo a la base de conocimientos o similar. Obviamente que no me parece que machacar el tema de las tarifas sea inútil; ¿cuántas veces vemos las mismas preguntas una y otra vez en el sitio? Hay que seguir insistiendo...
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 15, 2007

Rossana Triaca wrote:

Aurora, tendría que volver a hacer las cuentas con la calculadora, pero en su momento recuerdo que me dio claramente mi tarifa internacional



Rossana:

Yo no estoy pensando en mí (que pago al programador que mantiene www.alephtranslations.com, que pago publicidad en muchísimos lugares, que suelo ser patrocinadora en varios lugares, que invierto en hacer conocer mi negocio, pago varias membresías internacionales, viajo por la profesión y un largo etcétera) simplemente porque yo no corro peligro. Yo sé cuánto cotizar a Estados Unidos, a Francia o a España.

El tema es los traductores con menos experiencia (sea en la profesión en sí o, directamente, en el mercado internacional). No hacen las inversiones que yo hago (no dije 'gastos') y sí llegarán a la conclusión de que dos o tres centavos de dólar por palabra es una tarifa como para cotizar internacionalmente.


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:57
English to Spanish
2 centavos o pagar por trabajar... Jan 15, 2007

El tema es los traductores con menos experiencia (sea en la profesión en sí o, directamente, en el mercado internacional). No hacen las inversiones que yo hago (no dije 'gastos') y sí llegarán a la conclusión de que dos o tres centavos de dólar por palabra es una tarifa como para cotizar internacionalmente.


Yo creo que las empresas serias directamente ni consideran esas ofertas; las que sí lo hacen son las que suelen ser un dolor de cabeza a la larga. Incluso el más novato a los pocos meses tiene que darse cuenta a esas tarifas cuánto termina ganando por hora, y que por ese precio bien le vale más la pena ser un administrativo sin responsabilidades (al menos eso quiero creer; que la gente tiene en el fondo sentido común).

Para mí el problema de las tarifas en nuestro medio es que, al enterarse de los promedios internacionales (en este momento para nuestro par USD 0,10 según las 7000 entradas de Proz), lo primero que hace un novato es agarrar la calculadora, multiplicar su mejor rendimiento por día y asumir que este se mantendrá por meses sin fin, convirtiéndose en un nouveux riche de la noche a la mañana. Como somos descreídos y todo escenario demasido auspicioso nos suena a engaño, el siguiente paso natural es pensar "no es posible, esto es demasiado caro" y proceden a bajar la tarifa drásticamente sin ninguna consideración a los gastos (o inversiones, me gustó el matiz), o al tiempo en alto (esto en una mala traducción, lo sé, me refiero a la producción real por hora), pensando que esto los hace más competitivos y les dará pie para entrar en el mercado.

Yo siempre vi a la calculadora como un intento de avispar a los traductores acerca de estos dos puntos, a saber, no se olviden de los gastos, inversiones, etc., y no se olviden del tiempo en horas real que le dedican al trabajo. La mayoría de personas nuevas que conozco jamás consideró estos dos puntos; de hecho, conozco pocos profesionales que me puedan decir a ciencia cierta sin titubeos su precio/hora.

Cuando tenga un poco de tiempo voy a jugar un poco con la dichosa calculadora para mirar bien cómo hace los cálculos. ¿Los promedios del sitio son accesibles solo para los miembros? Porque se podría poner un cartelito de aviso con un link a estos precios para que la herramienta sea más completa.

[Edited at 2007-01-15 20:14]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
Hola II Jan 15, 2007

Rossana Triaca wrote:
¿Los promedios del sitio son accesibles solo para los miembros? Porque se podría poner un cartelito de aviso con un link a estos precios para que la herramienta sea más completa.


Hola, Rossana.

Eso es lo que yo digo.

Sí te puedo asegurar que el panorama es bastante preocupante, en términos generales. Vos sabés que yo estoy siempre metida en este tema (¡quiero el Volvo!) y esto hace que me llegue mucha información. En el año 2004, dimos dos talleres (uno en Buenos Aires y otro en Rosario) sobre el mercado internacional y eso me obligó a meterme más en el tema (más todavía ). También la Universidad Católica me invitó a charlar sobre el tema.

En abril, me invitaron a dar otra charla y esto me obliga a estar más atenta al tema. De hecho, en este momento estamos discutiendo en Uacinos sobre una empresa que paga 800 dólares para traductores que deben trabajar 3 500 palabras por día (yo no pasaría la prueba). Tienen 100 y pico de traductores: venezolanos, uruguayos y (oh, casualidad) mayoría argentina.

Con esto te quiero decir que hay un gran desconocimiento.

El año pasado, para presentar la conferencia fui personalmente a la Universidad de Belgrano (gracias al profesor Parini y a la decana Almirón) y a la Universidad del Salvador (gracias a Inés García Botana que es profe ahí). Charlé con alumnos de todos los años. Es increíble (preocupante) la falta de información que tienen los casi traductores en estos temas.

Y como decía el sabio Ortega y Gasset: estamos en una selva de la información, de esta manera, lo que es bueno (que hay información) tiene sus partes negativas (¿por dónde empiezo? ¿quién tiene la razón?).

Yo me voy a quedar tranquila (fundamentalmente por el Volvo) si la calculadora indica CLARAMENTE que sirve para calcular tarifas locales.

Partamos de la base siguiente: cada vez que hablo sobre tarifas, muchos traductores argentinos no tienen idea de que hay dos tipos de tarifa, por eso es clave que se enfatice esto hasta la redundancia. Por nuestro futuro.

Besos.


 
Mauricio Coitiño
Mauricio Coitiño  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:57
English to Spanish
+ ...
El espinoso mundo de las tarifas Feb 16, 2007

Estimadísima Aurora (anfitriona de mi primer powwow) y tod@s:

Acabo de llegar a este thread investigando justamente el tema de las tarifas para cotizar a un cliente potencial en Colombia.
Yo he usado la famosa calculadora, pero sólo para saber cuál es el mínimo que debería facturar para cubrir mi presupuesto en función de la cantidad de horas que efectivamente dedico a trabajar. Obviamente, los resultados que da dependen mucho d
... See more
Estimadísima Aurora (anfitriona de mi primer powwow) y tod@s:

Acabo de llegar a este thread investigando justamente el tema de las tarifas para cotizar a un cliente potencial en Colombia.
Yo he usado la famosa calculadora, pero sólo para saber cuál es el mínimo que debería facturar para cubrir mi presupuesto en función de la cantidad de horas que efectivamente dedico a trabajar. Obviamente, los resultados que da dependen mucho del costo de vida en cada país y sabemos que eso varía mucho de sur a norte.
Por eso es que me pregunto ¿debería cobrar la misma "tarifa internacional" a un cliente del primer mundo que a un cliente latinoamericano (o del resto del tercer mundo)?
Para los que estamos hace relativamente poco, también existe el miedo a "espantar" clientes por fijar una tarifa excesivamente alta.

Mauricio
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta sobre tarifas - tarifas locales e internacionales






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »