This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Come ho imparato a leggere General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le travail du traducteur réside surtout pour moi dans la fabrication de ce tissage; sa précision dépend d'une réflexion amorcée bien avant la rencontre avec le texte. Idealement, il convient de se présenter armé. Tout est recyclé, tout sert: les heures à sécher sur une version latine, l'oeil consterné qui découvre le 1/20 rouge en haut du devoir de thème anglais, l'incantation des verbes irréguliers, celle des déclinaisons latines, grecques ou russes, le temps passé à commenter un "but", un "to", celui dureant lequel on a tenté de déchiffrer les paroles d'une chanson de Cole Porter. Je n'irais pas jusqu'à dire qu'il ne se passe rien sur l'instant, que tout a été fait en amont, car chaque traduction apprend au traducteur son métier, mais la constitution de l'outil de base, du tamis est toujours antérieure, sans doute plus précoce encore que je ne le crois.
Translation - Italian Il lavoro del traduttore risiede, soprattutto per me, nella fabbricazione di questo telaio; la sua precisione dipende da una riflessione iniziata ben prima dell'incontro con il testo. Idealmente gli conviene presentarsi armato. Tutto è riciclato, tutto serve: le ore ad affliggersi su una versione latina, l'occhio costernato che scopre il 3 rosso in alto sul compito di inglese, l'incantesimo dei verbi irregolari, quello delle declinazioni latine, greche o russe, il tempo passato a commentare un “but”, un “to”, quello impiegato a tentare di decifrare le parole di una canzone di Cole Porter. Non arriverò a dire che non accade nulla sul momento, che tutto è stato fatto a monte, perché ogni traduzione insegna al traduttore il suo mestiere, ma la costituzione dello strumento di base, del setaccio, è sempre precedente, senza dubbio più precoce di quanto io non creda.
Ho parlato a più riprese di frontiera, di limite, di clandestinità; questo vocabolario non è casuale, non si tratta di una metafora poetica. Ho anche parlato di trasgressione, di dogana. La mia esperienza mi ha insegnato che nel passaggio da una lingua ad un'altra a transitare è sempre più di una parola.
Portuguese to Italian: Breve encontro / Breve incontro General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Este é o amor das palavras demoradas
Moradas habitadas
Nelas mora
em memória e demora
O nosso breve encontro com a vida
Translation - Italian
Questo è l'amore delle parole indugiate
Dimore abitate
In esse dimora
In memoria e ancora
il nostro breve incontro con la vita.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Torino
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, DejaVu, EZTitles, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Cappella, Synchronos, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wincaps Q4, Wordfast
Bio
Laureata in Traduzione, specializzazione in Traduzione Editoriale.
Appassionata di parole e linguaggi.
Mi piace definirmi una facilitatrice linguistica.
Sono entusiasta di entrare a far parte del mondo della traduzione e mi applico con grande serietà, determinazione, spirito di adattamento e umiltà.