This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
Year of study
Area of interest
Study type
Student organization
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Botany
Cinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / Fashion
Education / Pedagogy
Folklore
Food & Drink
Cooking / Culinary
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Astronomy & Space
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Energy / Power Generation
Medical: Health Care
Biology (-tech,-chem,micro-)
Genetics
History
Mathematics & Statistics
Medical: Cardiology
Music
Nutrition
Religion
General / Conversation / Greetings / Letters
Wine / Oenology / Viticulture
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: KAFKA'S LAST TRIAL General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Kafka’s Last Trial
By Elif Batuman
During his lifetime, Franz Kafka burned an estimated 90 percent of his work. After his death at age 41, in 1924, a letter was discovered in his desk in Prague, addressed to his friend Max Brod. “Dearest Max,” it began. “My last request: Everything I leave behind me . . . in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others’), sketches and so on, to be burned unread.” Less than two months later, Brod, disregarding Kafka’s request, signed an agreement to prepare a posthumous edition of Kafka’s unpublished novels. “The Trial” came out in 1925, followed by “The Castle” (1926) and “Amerika” (1927). In 1939, carrying a suitcase stuffed with Kafka’s papers, Brod set out for Palestine on the last train to leave Prague, five minutes before the Nazis closed the Czech border. Thanks largely to Brod’s efforts, Kafka’s slim, enigmatic corpus was gradually recognized as one of the great monuments of 20th-century literature.
The contents of Brod’s suitcase, meanwhile, became subject to more than 50 years of legal wrangling. While about two-thirds of the Kafka estate eventually found its way to Oxford’s Bodleian Library, the remainder — believed to comprise drawings, travel diaries, letters and drafts — stayed in Brod’s possession until his death in Israel in 1968, when it passed to his secretary and presumed lover, Esther Hoffe. After Hoffe’s death in late 2007, at age 101, the National Library of Israel challenged the legality of her will, which bequeaths the materials to her two septuagenarian daughters, Eva Hoffe and Ruth Wiesler. The library is claiming a right to the papers under the terms of Brod’s will. The case has dragged on for more than two years. If the court finds in the sisters’ favor, they will be free to follow Eva’s stated plan to sell some or all of the papers to the German Literature Archive in Marbach. They will also be free to keep whatever they don’t sell in their multiple Swiss and Israeli bank vaults and in the Tel Aviv apartment that Eva shares with an untold number of cats.
Translation - Spanish El último juicio de Kafka
Por Elif Batuman
Franz Kafka destruyó en vida aproximadamente el 90 por ciento de su obra. Después de su muerte, en 1924 a la edad de 41 años, se descubrió una carta en su escritorio en Praga; ésta iba dirigida a su amigo Max Brod y empezaba así: “Mi muy querido Max, es mi última voluntad que todo lo que dejo, ya sea diarios, manuscritos, cartas (tanto las mías como las ajenas), bosquejos y demás, sea quemado sin leerse”. Menos de dos meses después, haciendo caso omiso de la petición de Kafka, Brod firmó un acuerdo con disposiciones para la edición póstuma de las novelas inéditas del escritor. “El proceso” se publicó en 1925, y le siguieron “El castillo” en 1926 y “América” en 1927. En 1939, llevando consigo una maleta repleta de los escritos de Kafka, Brod se marchó a Palestina en el último tren que salió de Praga justo cinco minutos antes de que los nazis cerraran la frontera checa. Gracias en gran medida a los esfuerzos de Brod, la reducida y enigmática obra literaria de Kafka poco a poco fue reconocida como uno de los más grandes monumentos de la literatura del siglo XX.
Mientras tanto, el contenido de la maleta de Brod se convirtió en objeto de más de cincuenta años de disputas legales. Aunque dos tercios de las posesiones de Kafka con el tiempo encontraron un lugar en la Biblioteca Bodleiana de Oxford, el resto (que se cree es una condensación de dibujos, diarios de viaje, cartas y borradores) permaneció en posesión de Brod hasta su muerte en Israel en 1968, pasando entonces a manos de Esther Hoffe, su secretaria y supuesta amante. Después de la muerte de Hoffe a finales del 2007, a la edad de 101 años, la Biblioteca Nacional de Israel
cuestionó la legalidad de su testamento, en el que lega los manuscritos a sus dos hijas septuagenarias: Eva Hoffe y Ruth Wiesler. La biblioteca alega que, bajo los términos del testamento de Brod, la institución tiene derechos sobre los papeles de Kafka. El caso se ha prolongado por más de dos años. Si el tribunal falla a su favor, las hermanas estarán en libertad de vender algunos o todos los documentos al Archivo Literario Alemán en Marbach, tal como Eva había planeado expresamente. También podrán conservar lo que no vendan en sus múltiples cajas de seguridad en bancos de Suiza e Israel y en el departamento de Tel Aviv que Eva comparte con un número indeterminado de gatos.
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
English to Spanish (UMASS Boston, University of Texas at Austin)
Memberships
N/A
Software
Amara
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
When I was 5 years old and had just learned to read, I had my first
encounter with English in the local library of my home town, in Mexico. Already an avid reader, I bumped onto this collection of National Geographic magazines and fell in love with the pictures, but couldn't read the words! My mother informed me that they were written in the English language and that I could learn it if I wanted. Ever since, my goal in life has been to learn, decipher, and explore it as I learn and discover more of my native Spanish.
Because of my passion and also because I had excellent teachers, I excelled in English in middle and high school. But I needed more and decided to find a good course while working in the Interior Design field. I chose a teacher from Long Beach, CA who taught a class in the Faculty of Medicine in Monterrey, Mexico, and during the two years the course lasted, I translated lots of medical articles for the students.
Later, I emigrated to the USA and continued working in Interior Designing, and after a few years, I switched to the Education field, where I started interpreting and translating informally for parents, teachers, and workers. I decided it was time to pursue a formal education if I wanted to enter the translation world, and got enrolled in an amazing English-Spanish translation course by the University of Massachusetts-Boston, which I completed in two semesters and earned a certificate. Best decision ever! I had the opportunity to get tested and learn from professionals.
Because of my experience translating for medicine students, I always wanted to continue learning more in this field, and the opportunity came by recently in the form of a Healthcare Interpreter Certificate Program, which I completed. Currently, I'm in the process of finding an agency as I continue hunting for new learning opportunities. After all, what's life but a continuous learning adventure!