French to English: Seine-Saint-Denis : en garde à vue pour le meurtre de sa femme | |
Source text - French Seine-Saint-Denis : en garde à vue pour le meurtre de sa femme
Un homme de 60 ans a été placé en garde à vue. Il est soupçonné d’avoir tué sa compagne, dont il était séparé, à Villepinte.
La terrible nouvelle avait fait le tour du quartier Marie-Laurencin, un secteur pavillonnaire de Villepinte, ce dimanche soir. « Un mari a tué sa femme », expliquaient des enfants à une mère de famille, en voyant passer les secours près de l’école du quartier.
Un père de famille âgé de 60 ans a été placé en garde à vue à Bobigny, dans l’après-midi, pour le meurtre de sa femme. Les circonstances du drame sont encore floues. L’enquête a été confiée par le parquet à la police judiciaire de Seine-Saint-Denis.
Les tout premiers éléments dépeignent un couple séparé mais non divorcé. La mère serait partie vivre chez l’une de ses filles, dans un pays limitrophe, le père vivant de son côté au Maghreb.
Ce week-end, ils étaient réunis à Villepinte. L’autopsie devra déterminer l’origine du décès de la maman, âgée de 58 ans. C’est le père qui aurait demandé à ses filles de prévenir la police, à leur retour du marché.
Ce dimanche soir, la ville était mobilisée pour reloger la famille. | Translation - English Seine-Saint-Denis: man taken into custody for the murder of his wife
A 60-year-old man suspected of killing his wife in Villepinte has been taken into police custody. He and his wife were separated.
The devastating news made its way through the Marie-Laurencin district, a residential area in Villepinte, on Sunday evening. “A man killed his wife,” shouted schoolchildren to a housewife, as they watched the first responder vehicles near their school.
A 60-year-old stay at home father was detained in Bobigny that afternoon for the murder of his wife. The details of this tragedy remain unclear, and prosecutors have entrusted the judiciary police of Seine-Saint-Denis with the investigation.
The preliminary details reveal the couple was separated, but not divorced. The mother had been living with one of her daughters in a neighboring country, and the father living with his family in the Maghreb.
This weekend, the two met in Villepinte. The autopsy will reveal the 58-year-old woman’s cause of death. Their daughters had returned from the market to their father telling them to call the police.
On Sunday evening, the city came together to help relocate the family.
|
French to English: Une appli pour ne plus oublier le vaccin des enfants | |
Source text - French Une appli pour ne plus oublier le vaccin des enfants
Carnet de Santé 2.0, Biloba envoie des alertes et tient à jour le calendrier de vaccination.
Plus besoin de partir à la chasse au carnet de santé, la liste à jour des vaccins du dernier de la famille se trouve dans votre poche. Conçue avec l’aide de médecins, l’application Biloba veut faciliter le suivi vaccinal car « les carnets de santé sont du chinois avec l’écriture illisible des médecins », nous explique Benjamin Hardy, cofondateur de la start-up.
Calé sur les calendriers vaccinaux du ministère de la Santé, le logiciel calcule si l’enfant est à jour et envoie des alertes. Cela permet de prendre rendez-vous avec son médecin. Les données sont stockées sur un serveur sécurisé et Biloba s’engage à ne pas les commercialiser. | Translation - English Thanks to this app, you’ll never forget your child’s vaccine schedule again
Health Records 2.0 – Biloba sends you alerts and keeps you up to date on your vaccination schedule.
No need to hunt down your health records: the most recent list of vaccinations is right in your pocket. The app was created with input from doctors. Biloba helps facilitate vaccine monitoring since “your doctors’ handwriting can make your health records look like Chinese,” says Benjamin Hardy, co-founder of the start-up.
Using the Ministry of Health’s vaccination schedule, the app determines whether your child is up to date with their vaccines and sends alerts when they are needed, allowing you to schedule an appointment with your doctor. Your data is stored on a secure server, and Biloba does not sell your information.
|
French to English: Pâte à crêpes recipe Detailed field: Cooking / Culinary | |
Source text - French Pâte à crêpes
• 300 g de farine
• 3 œufs entiers
• 3 cuillères à soupe de sucre
• 2 cuillères à soupe d'huile
• 50 g de beurre fondu • 60 cl de lait
• 5 cl de rhum
• Etape 1
Mettre la farine dans une terrine et former un puits.
• Etape 2
Y déposer les oeufs entiers, le sucre, l'huile et le beurre.
• Etape 3
Mélanger délicatement avec un fouet en ajoutant au fur et à mesure le lait. La pâte ainsi obtenue doit avoir une consistance d'un liquide légèrement épais.
• Etape 4
Parfumer de rhum.
• Etape 5 • Faire chauffer une poêle antiadhésive et la huiler très légèrement. Y verser une louche de pâte, la répartir dans la poêle puis attendre qu'elle soit cuite d'un côté avant de la retourner. Cuire ainsi toutes les crêpes à feu doux.
| Translation - English Crepe Batter
• 300 grams flour
• 3 whole eggs
• 3 tablespoons sugar
• 2 tablespoons oil
• 50 grams melted butter
• 600 milliliters milk
• 50 milliliters of rum
• Step 1
Put the flour in a baking dish and form a well.
• Step 2
Place the whole eggs, sugar, oil, and melted butter into the well.
• Step 3
Gently mix with a whisk while gradually adding the milk. The resulting batter should have a slightly thick consistency.
• Step 4
Add the rum.
• Step 5
Heat a nonstick pan over low heat, and lightly oil the pan. Add a ladle of batter to the pan and coat it evenly. Wait until the crepe is cooked on one side before flipping. Continue to cook all the crepes.
|
French to English: Fado & London tourist activity descriptions General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - French
SPECTACLE DE FADO À LISBONNE
Immersion dans l'âme portugaise
Ce spectacle adopté au sein de la culture portugaise vous offre le privilège d'entendre les voix et les guitares qui résonnent dans tout le pays. Le fado représente à lui seul l'histoire du Portugal et la fierté de ses habitants. Le spectacle tient sa marque de la célèbre Amalia Rodrigues qui porta fièrement les couleurs de son pays, faisant découvrir au monde entier une culture des plus uniques.
Spectacle d’1 heure environ, à 19h00, indisponible le dimanche.
DÉLICES DANS L'EAST END
Eveillez vos papilles ! RENDEZ-VOUS AVEC VOTRE GUIDE Retrouvez votre guide expert en plein cœur de Londres pour cette visite en groupe. Un conseil : venez le ventre vide !
FOOD TOUR Flânez dans le fabuleux quartier de l'East End et éveillez vos sens au cours de pauses follement gastronomiques. Votre guide passionné a sélectionné quelques-unes de ses adresses favorites. Fish and Chips, fromage, charcuterie, pudding, caramel et autres délices vous attendent au détour de boutiques typiques, dans lesquelles l'accueil se fera chaleureux ! Mêlez-le (bon) goût aux anecdotes historiques pour une visite pleine de surprises.
Activité disponible tous les jours sauf le mercredi et cas exceptionnels. Lors des fêtes de fin d'année, les disponibilités peuvent changer, merci de nous contacter | Translation - English FADO MUSIC SHOW IN LISBON
Immerse yourself in the soul of Portugal
Fado embodies both the history of Portugal and the pride of its people. The renowned singer Amalia Rodrigues proudly wore the colors of her country and helped this music make a lasting mark. She helped bring a truly unique culture to the entire world. This incredible display of Portuguese music presents the privilege of hearing the beautiful voices and guitars that carry throughout the country.
Show begins at 7 p.m. and lasts approximately one hour. Unavailable Sundays.
EAST END DELICACIES
Invigorate your taste buds! MEET WITH YOUR GUIDE You’ll kick off this group tour in the heart of London, where you’ll meet your expert tour guide. Make sure you come with an empty stomach!
FOOD TOUR Your passionate guide will have chosen some of their favorite spots for you to try as you stroll through the East End neighborhood. These aren’t your run of the mill stores – fish and chips, cheese, delicatessens, pudding, caramel, and other treats await you! You’ll be greeted with a warm welcome at each stop and will get to learn about historical local stories while enjoying these delicacies. This is a truly unique tour that’s full of surprises.
Available every day except Wednesdays, and under special circumstances. Availability may change around New Year’s Eve, please contact us during this time. |