This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Also works in:
Advertising / Public Relations
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Portuguese: La Basura/ O Lixo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish La Basura – Crónica de Luis Fernando Veríssimo
Se encuentran en el área de servicio. Cada uno con su bolsa de basura. Es la primera vez que se hablan.
– Buen día…
– Buen día.
– Usted es la señorita del 610.
– Y usted del 612
– Sí
– Todavía no la conocía personalmente…
– Es verdad…
– Disculpe mi indiscreción, pero yo he visto su basura…
– ¿Cómo?
– Su basura.
– Ah…
– Percibí que nunca es mucha. Su familia debe ser pequeña…
– En realidad soy apenas yo.
– Mmmm. Noté también que el señor usa mucha comida enlatada.
– Sí es que tengo que hacer mi propia comida. Y como no sé cocinar…
– Entiendo.
– Usted también……
– Puedes tutearme.
– Tú también, perdona mi indiscreción, pero he visto algunos restos de comida en tu basura. Champiñones, algo por el estilo…
– Sí, es que me gusta mucho cocinar. Hacer platos distintos. Pero, como vivo sola, a veces sobra…
– Usted, digo tú, ¿no tienes familia?
– Tengo, pero no viven aquí.
– En Espíritu Santo.
– ¿Cómo lo sabes?
– Vi unos sobres en tu basura. De Espíritu Santo.
– Sí. Mi madre me escribe todas las semanas.
– ¿Ella es profesora?
– ¡Es increíble! ¿Cómo lo supiste?
– Por la letra en el sobre. Me pareció que era letra de profesora.
– Tú no recibes muchas cartas. A juzgar por tu basura.
– Es verdad…
– Hace unos días vi un sobre arrugado de telegrama.
– Sí es verdad
– ¿Malas noticias?
– Mi padre. Murió.
– Lo siento mucho.
– Él ya estaba muy viejito. Vivía en el sur. Hacía mucho tiempo que no lo veía.
– ¿Fue por eso que volviste a fumar?
– ¿Cómo lo sabes?
– De un día para otro empezaron a aparecer cajas de cigarrillo aplastadas en tu basura.
– Es verdad. Pero logré parar otra vez.
– Yo, gracias a Dios, nunca fumé.
– Sí lo sé. Pero vi unos frasquitos de comprimidos en tu basura…
– Tranquilizantes. Fue una fase. Ya pasó.
– Te peleaste con tu novio, ¿no?
– ¿Eso también lo descubriste en la basura?
– Primero el ramo de flores, con la tarjetita, tirada a la basura. Después, muchos pañuelos de papel.
– Sí, lloré mucho, pero ya pasó.
– Pero actualmente usas los pañuelos…
– Sí es que yo estoy con un poco de coriza.
– Ah.
– Veo muchas revistas de palabras cruzadas en tu basura.
– Sí, es que.., me quedo mucho en casa, no salgo mucho.
– ¿Novia?
– No.
– Pero hace unos días había una foto de mujer en tu basura. Era bonita.
– Estaba limpiando unos cajones. Una antigua historia.
– Tú no rasgaste la foto. Eso significa que, en el fondo, quieres que ella vuelva.
– ¡Tú ya estas analizando mi basura!
– No puedo negar que tu basura me interesó.
– Que gracioso. Cuando examiné tu basura, decidí que me gustaría conocerte. Creo que fue la poesía.
– ¡No! ¿Viste mis poemas?
– Los vi y me gustaron mucho.
– Pero son muy malos.
– Si creyeras que son malos los habrías rasgado. Estaban apenas doblados.
– Si yo hubiese sabido que los ibas a leer…
Translation - Portuguese O Lixo– Crónica de Luis Fernando Veríssimo
Encontram-se na área de serviço. Cada um com seu saco de lixo. É a primeira vez que se falam.
– Bom dia…
– Bom dia…
– Você é a senhorita do 610.
– E você do 612
– Sim
– Ainda não a conhecia pessoalmente...
– É verdade…
– Desculpe minha indiscrição, mas eu vi seu lixo…
– Como?
– Seu lixo.
– Ah…
– Percebi que nunca é muito. Sua família deve ser pequena…
– Na verdade sou apenas eu.
– Mmmm. Notei também que o senhor usa muita comida enlatada.
– Sim é que tenho que fazer minha própria comida. E como não sei cozinhar…
– Entendo.
– Você também……
– Pode me cuidar.
– Você também, perdoe minha indiscrição, mas tenho visto alguns restos de comida no teu lixo. Champignon, algo do tipo…
– Sim, é que eu gosto muito de cozinhar. Fazer pratos variados. Mas, como vivo sozinha, as vezes sobra...
– Você, digo tu, não tem família?
– Tenho, mas não vivem aqui.
– Em Espírito Santo.
– Como sabe?
– Vi uns envelopes em seu lixo. – Do Espírito Santo.
– Sim. Mi mãe me escreve todas as semanas.
– Ela é professora?
– É incrível! Como soubeste?
– Pela letra no envelope. Me pareceu que era letra de professora.
– Tu não recebe muitas cartas. A julgar por seu lixo.
– É verdade...
– Faz uns dias vi um envelope de telegrama amassado.
– Sim é verdade
– Más notícias?
– Meu pai. – Morreu.
– Sinto muito.
– Ele já estava muito velhinho. Vivia no sul. Fazia muito tempo que não o via.
– Foi por isso que voltaste a fumar?
– Como sabe?
– De um dia para o outro começaram a aparecer embalagens de maços de cigarro amassadas em seu lixo.
– É verdade. Mas consegui parar outra vez.
– Eu, graças a Deus, nunca fumei.
– Sim, o sei. Mas vi uns frasquinhos de comprimidos no teu lixo...
– Tranquilizantes. Foi uma fase. Já passou.
– Brigou com seu noivo, não?
– isso também descobriu no lixo?
– Primeiro o ramo de flores, com o cartão, jogado no lixo. Depois, muitos lenços de papel.
– Sim, chorei muito, mas já passou.
– Mas atualmente usa os lenços…
– Sim é que eu estou com um pouco de coriza.
– Ah.
– Vejo muitas revistas de palavras cruzadas no teu lixo.
– Sim, é que.., fico muito em casa, não saio muito.
– Noiva?
– Não.
– Mas faz uns dias havia uma foto de mulher no seu lixo. Era bonita.
– Estava limpando umas caixas. Uma historia antiga.
– Tu não rasgastes a foto. Isso significa que, no fundo, quer que ela volte.
– Tu já estás analisando meu lixo!
– Não posso negar que eu lixo me interessou.
– Que gracioso. Quando examinei seu lixo, decidi que gostaria conhecê-lo. Creio que foi a poesia.
– Não! Viu meus poemas?
– Os vi e gostei muito.
– Mas são muito ruins.
– Se acreditasse que são ruins os teria rasgado.
Estavam apenas dobrados.
– Se eu soubesse que ia lê-los…
– Somente não os guardei, afinal, porque estaria roubando. Se bem que, não sei: O lixo de uma pessoa segue sendo sua propriedade?
– Creio que não. O lixo é de domínio público.
– Tens razão. Através do lixo, o particular se torna público.
O que sobra da nossa vida privada se integra com a sobra dos outros. O lixo é comunitário. É a nossa parte mais social. Será isso?
– Bom, agora estás indo demasiado fundo no tema do lixo. Creio que…
– Ontem, em seu lixo…
– Que se passou?
– É engano meu, ou eram cascas de camarão?
– Acertastes. Comprei uns camarões grandes e os descasquei.
– Adoro camarões.
– Os descasquei, mas ainda não os comí. Quem sabe nós podemos…
Jantar juntos?
– Sim.
– Não quero te aborrecer
– Não é nenhum aborrecimento
– Sua cozinha vai sujar.
– Não se preocupe. Rapidinho se limpa tudo e jogamos os restos no lixo.
– No teu lixo ou no meu?
More
Less
Translation education
Other - UEL
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Spanish to Portuguese (UEL - CNPq ) Spanish to Portuguese (UEL - CNPq ) Portuguese (UEL - CNPq )
Memberships
N/A
Software
Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Desarrollé mi investigación con foco en las literaturas
poéticas de vanguardia, con énfasis en las expresiones orales tradicionales.
Este estudio me propició desarrollar habilidades con textos teóricos y críticos
de gran complejidad, como también, a la interpretación, formalización y
adecuación a la norma culta de la lengua en los textos orales recogidos a
partir de fuentes primarias, como
entrevistas, testimonios, etc.
De descendencia hispana, tuve convivencia próxima con hablantes y con las
literaturas de lengua española, lo que me propició un buen conocimiento de este idioma.
Aparte de esta actividad en el área de la escritura, trabajé
también en el campo de las artes plásticas como artista y como gestora
cultural. Estas experiencias en el universo de las artes favorecieron el
desarrollo de múltiples habilidades en el ámbito de las relaciones humanas,
tales como: creatividad, innovación, iniciativa, relación en el trabajo,
gestión, resolución de problemas, reformulaciones conceptuales en el lenguaje, etc.
Actualmente
sigo con mis proyectos de investigación académica y también ingresso en el área
de la traducción de español / portugués
y / o revision lingüística de la lengua portuguesa.