Poll: How often do your clients provide you with style guides? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do your clients provide you with style guides?".
View the poll results »
| | |
I don't need no style guide. I got style for miles, baby. Though most specify "British English", which should be enough of a style guide for anyone. | | | neilmac Spain Local time: 01:50 Spanish to English + ...
Not that I recall. And as far as my regular clients are concerned, I'm their "style guide"… And if they did, I would probably find it a constraint, as if they were saying "here, just slip into this straitjacket and put this bag over your head…"
[Edited at 2018-02-13 09:07 GMT] | | |
In over 40 years only one client has provided a style guide ! I translate a lot for the European Institutions and “The Interinstitutional Style Guide” contains all the stylistic rules and conventions which must be used… http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htm | |
|
|
For one of my main clients, I wrote their 200-page style manual. | | | Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 00:50 Member (2013) German to English + ...
A few agencies primarily keep me working on assignments for the same end client. Most of these end clients have a style guide, some also have an in-house translation team and only outsource certain subject areas. Two of my agencies have an agency style guide. A few direct clients have asked me to set up a style guide as part of the project. This was primarily organisations having material translated for the first time, or having previous translations re-worked and aligned after reali... See more A few agencies primarily keep me working on assignments for the same end client. Most of these end clients have a style guide, some also have an in-house translation team and only outsource certain subject areas. Two of my agencies have an agency style guide. A few direct clients have asked me to set up a style guide as part of the project. This was primarily organisations having material translated for the first time, or having previous translations re-worked and aligned after realising that there was inconsistency in their existing texts. ▲ Collapse | | |
I proofread academic papers for one client, and they often ask me to use the APA style guide. I have the Chicago Manual of Style and use it occasionally - I ought to do so more often! Otherwise I have my UK gurus - updated editions of Ernest Gowers' Plain Words, Greenbaum & Whitcut's Guide to English Usage, and Michael Swan. I have thumbed through them and adopted my own style based on them. If clients question it, I can quote my books, and if the client insists, ... See more I proofread academic papers for one client, and they often ask me to use the APA style guide. I have the Chicago Manual of Style and use it occasionally - I ought to do so more often! Otherwise I have my UK gurus - updated editions of Ernest Gowers' Plain Words, Greenbaum & Whitcut's Guide to English Usage, and Michael Swan. I have thumbed through them and adopted my own style based on them. If clients question it, I can quote my books, and if the client insists, offer them an alternative that we can agree on. ▲ Collapse | | | Mike Sadler (X) United Kingdom Local time: 00:50 Spanish to English + ...
I do a lot of work for UN agencies (as the subcontractor at the end of the supply chain...) and often consult the UN editorial manual at http://dd.dgacm.org/editorialmanual/. I'm so used to it that that's what clients who don't specify any particular style get, though they don't know that, of course. | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 20:50 Member (2014) English to Portuguese + ...
Not often, considering a formal style guide. Very often, considering sporadic rules and standards they simply inform in their e-mails, but not in a style guide format. | | | Kay Denney France Local time: 01:50 French to English with you there! | Feb 13, 2018 |
neilmac wrote: Not that I recall. And as far as my regular clients are concerned, I'm their "style guide"… And if they did, I would probably find it a constraint, as if they were saying "here, just slip into this straitjacket and put this bag over your head…" [Edited at 2018-02-13 09:07 GMT] You said it far more eloquently than I could! I usually include my style guide with their company-specific glossary, so that they know how to make any changes. I freaked out totally earlier this week when a client sent me back my "corrected" translation complete with US dates (and mistakes of course but that's a whole different topic) | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Working for [direct] clients for awhile does require new instructions for specific jobs only, not very oft
[Edited at 2018-02-14 07:48 GMT] | | |
Accented capitals, curly apostrophes, use of uppercase, punctuation, quotation marks, text formatting, terminology/phraseology lists... Style guides are helpful to set the stage and ensure some kind of consistency and "brand identity" across a variety of media (printed, web, UI, marketing, communications...). But past a few "specificities", style guides are all the same and only require translators to write properly. And it's not a given, apparently, because I have seen some... See more Accented capitals, curly apostrophes, use of uppercase, punctuation, quotation marks, text formatting, terminology/phraseology lists... Style guides are helpful to set the stage and ensure some kind of consistency and "brand identity" across a variety of media (printed, web, UI, marketing, communications...). But past a few "specificities", style guides are all the same and only require translators to write properly. And it's not a given, apparently, because I have seen some that contain really basic kindergarten spelling and grammar tips. Sadly, It defeats the purpose by drowning those "specificities" into an ocean of obvious reminders. Philippe ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do your clients provide you with style guides? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |