This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 15:28 Spanish to English + ...
Other
Aug 10, 2018
Define "regularly". I don't always use a proofer for every job. However, I do work in collaboration on a regular basis with 2 or 3 trusted colleagues, if I think it's necessary and if they are available, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
My translations are always proofread by me (from one to several times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader: I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. Quality-wise, it's the best decision I've ever made...
In my book, proofreading should be an integral part of any agency’s internal quality assurance process. I wor... See more
My translations are always proofread by me (from one to several times depending on the text, the last one consisting of reading aloud the whole text) and then some are sent to my proofreader: I have an arrangement with a trusted colleague (we worked in-house together for 20 years) where we proofread each other's work. Quality-wise, it's the best decision I've ever made...
In my book, proofreading should be an integral part of any agency’s internal quality assurance process. I work with a few translation agencies that I know have their own proofreaders and over the years I developed a mutually beneficial relationship with them. One of these agencies (the only one, I must admit) even sends the proofread files for my final approval. ▲ Collapse
Melanie Meyer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine De Crignis France Local time: 15:28 Member (2012) English to French + ...
From time to time
Aug 10, 2018
Depends on how much direct client work I do + some direct clients are not willing to pay the extra 30-35% that comes with external proofreading.
Some agencies ask me to send my work directly to their freelance proofreader, but I don't believe this is what you mean by "external proofreader".
[Edited at 2018-08-10 09:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yetta Jensen Bogarde Denmark Local time: 15:28 Member (2012) English to Danish + ...
No
Aug 10, 2018
only when the client asks me to supply an external proofreader (which adds to my price).
But it's quite rare as most agencies have their own proofreaders, reviewers and QA software.
My own routine is: 1) translating a draft 2) finalizing it 3) proofreading once (in rare cases twice, if I know the client does not use proofreader).
[Edited at 2018-08-10 10:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Denmark Local time: 15:28 Member (2003) Danish to English + ...
No
Aug 10, 2018
It costs extra, and it takes time to arrange for a proofreader. I only do it when asked expressly by a client.
Most of the time I work with agencies who arrange for proofreading as required - and sometimes pay me to proofread other people's translations.
The rates they pay me are not high enough to cover external proofreading, but it is not a problem when they arrange for it separately.
Angus Stewart
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 11:28 Member (2014) English to Portuguese + ...
No
Aug 11, 2018
And that's why I deliver high-quality work, always on time or in advance. Revisers have only caused trouble in my professional life, sorry.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.