Poll: Do you think clients tend to take their freelancers for granted?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 28, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think clients tend to take their freelancers for granted?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 05:16
Spanish to English
+ ...
Yes Sep 28, 2018

Some of mine do anyway, but I may have encouraged that by always being available (except this week)....

Maria Teresa Borges de Almeida
Ricki Farn
 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 05:16
English to German
It varies Sep 28, 2018

I have everything from people who take me for granite (thinking that they can walk all over me because I'm indestructible and have no feelings) to people who treat me like a precious jewel, and everything in between.

Amir Arzani
Maria Teresa Borges de Almeida
Gibril Koroma
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:16
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 28, 2018

It varies. Some might take me for granted (as Neil I admit I've encouraged them), but they all treat me right. Some happen to be more talkative and outgoing than others. Over the years, I’ve been called from time to time things like a “saint” (?!), a “miracle worker” (?!), a “goddess” (?!) and various other similar sobriquets…

Ricki Farn
ipv
 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:16
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Mostly in terms of availability Sep 28, 2018

All translation clients, the good, the bad, and the ugly alike hold the assumption that we spend our time playing videogames, fishing, watching TV, whatever, just waiting for THEM - and nobody else - to assign us a translation job.

They can't envision the possibility that we might have other clients, or that these could have larger, more interesting or challenging, and better/faster paying jobs to assign us.

Some are shocked when I tell them I'm too busy to offer the
... See more
All translation clients, the good, the bad, and the ugly alike hold the assumption that we spend our time playing videogames, fishing, watching TV, whatever, just waiting for THEM - and nobody else - to assign us a translation job.

They can't envision the possibility that we might have other clients, or that these could have larger, more interesting or challenging, and better/faster paying jobs to assign us.

Some are shocked when I tell them I'm too busy to offer the quick turnaround they want. They react as a wife would, if her handy husband replied, "No, darling, I can't check why your car won't start, so you can drive the kids to school. I promised that good-looking neighbor of ours that I'd be fixing her dishwasher."

And for many, it makes no difference if they assign me 1-2 jobs every week, a couple of them per year, or if they have to remind me who they are every time they contact me.
Collapse


R. Alex Jenkins
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:16
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not the ones I work with... Sep 28, 2018

Admittedly, I have reached a point in my career and life where I can be picky. They need not make a song and dance about it, but my clients are usually appreciative.

I have always let clients know my points of view, positive or negative, as a way of drawing attention to myself and my professional (I hope) approach. Some do take translators for granted, but if you act like a doormat, don't be surprised if people walk over you and wipe their feet on you!

Do you take your
... See more
Admittedly, I have reached a point in my career and life where I can be picky. They need not make a song and dance about it, but my clients are usually appreciative.

I have always let clients know my points of view, positive or negative, as a way of drawing attention to myself and my professional (I hope) approach. Some do take translators for granted, but if you act like a doormat, don't be surprised if people walk over you and wipe their feet on you!

Do you take your good clients for granted?
I have just sent out the month's invoices, thanked the clients for the jobs, and wished them a nice weekend. It's been a good month, but I have also gone the extra mile for them on a couple of occasions.
Collapse


Yetta Jensen Bogarde
Nikolay Novitskiy
 
Anastasia Kingsley Kinkusic
Anastasia Kingsley Kinkusic  Identity Verified
Member (2011)
Croatian to English
+ ...
Taken for granted Sep 28, 2018

When I first began professionally translating I was meek and mild and waited a long time to be paid. With time and many valuable experiences gained over the years, I realized what a great asset I am and the unique blend of experience I have accumulated. Not only that, I’m nice to work with and overdeliver to my clients. Nor do I accept ridiculous rates thanks to my own high standards and since I don’t take myself for granted neither do they.

Kay-Viktor Stegemann
R. Alex Jenkins
Christine Andersen
Michael Harris
Edwige Thomas
 
Irina Kuzminskaya
Irina Kuzminskaya  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Member (2014)
English to Russian
+ ...
pause for thought Sep 28, 2018

The poll results are sad, though...
Happy Translation and Interpreting Day!


Ricki Farn
 
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:16
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
Yes, I think so Sep 28, 2018

Once you've been on the books for a while you become part of the "Dear All" pack, I'm afraid - a faceless person who could potentially fulfill their needs. This isn't necessarily a bad thing because you too are entitled to respond when available and don't have to take on jobs if you can't handle them under deadline, which helps to lift the stress, I suppose, but it still feels like we're being bundled into the herd and not really appreciated. Translation is a business just like any other.
... See more
Once you've been on the books for a while you become part of the "Dear All" pack, I'm afraid - a faceless person who could potentially fulfill their needs. This isn't necessarily a bad thing because you too are entitled to respond when available and don't have to take on jobs if you can't handle them under deadline, which helps to lift the stress, I suppose, but it still feels like we're being bundled into the herd and not really appreciated. Translation is a business just like any other.

[Edited at 2018-09-28 15:45 GMT]
Collapse


Ricki Farn
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:16
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
It depends a lot Sep 29, 2018

At first, I think they do. But I'm sure they consider who is really good, who is really professional, and who has more potential of adding more money to their stack, as it happens in all areas.
Really competent translators, who care for quality and accuracy, will eventually be recognized and valued by the client. They will be placed at a higher tier than those they take for granted.
Of course this only happens with a few clients, who also care for quality and accuracy, not only for p
... See more
At first, I think they do. But I'm sure they consider who is really good, who is really professional, and who has more potential of adding more money to their stack, as it happens in all areas.
Really competent translators, who care for quality and accuracy, will eventually be recognized and valued by the client. They will be placed at a higher tier than those they take for granted.
Of course this only happens with a few clients, who also care for quality and accuracy, not only for profit. But they exist and are not just a few.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think clients tend to take their freelancers for granted?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »