Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you think that outsourcers are gender-biased when assigning technical translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 12, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think that outsourcers are gender-biased when assigning technical translations?".

This poll was originally submitted by Nicole Schnell. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:36
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Is this the only way to remember Nicole Schnell? Oct 12, 2018

I do miss her wisdom and her sense of humor, but...

P.S. I've sent a ticket to Proz staff because personally I consider this as very poor taste.

[Edited at 2018-10-12 09:04 GMT]

I've just received an answer to my ticket and it simply says: "Thank you for letting me know"!!!!

[Edited at 2018-10-12 14:47 GMT]


Barbara Carrara
Christine Andersen
Cetacea
Ann Marie Bohan
Kay Denney
Ivana UK
Philippe Etienne
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 19:36
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Inappropriate poll question Oct 12, 2018

given that the asker is no longer among us.

Also, it seems to me that the "gender agenda" is trying to find its way here at Proz, and apparently, with the usual lack of sensitiveness that characterises it... Just a thought... Very poor taste... Not funny...


Christine Andersen
Cetacea
Catherine De Crignis
Robert Forstag
P.L.F. Persio
Klára Kalamár
 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 20:36
Czech to French
+ ...
Some may be Oct 12, 2018

I once interpreted a training for agricultural machinery salesmen and one of them told me: "Your technical knowledge is admirable for a woman." So that idiots still exist out there, a lot of them.

writeaway
Eckhard Boehle
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:36
Member (2018)
English to Russian
Definitely YES. Oct 12, 2018

There is a STRONG gender bias. Statistical data for past 50 years shows that almost no or very few translators of the third, or "X" gender, were given technical translation tasks.

That's an appalling gender discrimination!

[Edited at 2018-10-12 10:57 GMT]


writeaway
 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:36
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I didn't know :´( Oct 12, 2018

I recall Nicole's posts here on Proz, but only today I learned that she has left us.

Checked her record on Proz, it says that she "has recently passed away". giving no clue on how recently it was, no date. I think it would make sense to include (XXXX-YYYY) birth and death years as it is customary anywhere.


On the poll question itself, "technical" translation on its own IMHO will be a misnomer every time the subject matter is left unmentioned. It merely states tha
... See more
I recall Nicole's posts here on Proz, but only today I learned that she has left us.

Checked her record on Proz, it says that she "has recently passed away". giving no clue on how recently it was, no date. I think it would make sense to include (XXXX-YYYY) birth and death years as it is customary anywhere.


On the poll question itself, "technical" translation on its own IMHO will be a misnomer every time the subject matter is left unmentioned. It merely states that the text was written by a practitioner of some specialized profession and intended FOR practitioners of the same or closely related professions.

A "technical" translator, say, in mechanics like me, would be a babe in the woods translating equally "technical" material in, say, medicine (which BTW I don't). My preferred medical translation specialists - to whom I divert all such requests I get - have a really hard time translating technical material in other areas.

There could be a gender bias in terms of different writing styles usually adopted by men and women, but I think it's more a personality trait than a gender-specific one. So gender is not a reliable criterion to use here.

My example is one not too close friend of mine, a woman. Whenever I read something she wrote, I get the strange feeling - from the writing style - that I wrote it myself, though I know that I never wrote that. She is not a translator, but a consultant in creativity; in fact I've done some translation work for her (though we share three or four languages that both of us speak). What do we have in common? Same age, birthplace, height, and religion. Nothing else! Yet an outsider wouldn't be able to positively state which of us wrote any given piece of text.

[Edited at 2018-10-12 15:22 GMT]
Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:36
Member (2012)
English to Danish
+ ...
I don't know Oct 12, 2018

but I think I would be.

 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
This no worse than so many of the other poll questions, imo Oct 12, 2018

Nicole must have asked this for a reason. Sadly we can't ask her. (She passed away a couple of years ago: https://www.proz.com/forum/german/275689-rip_nicole_schnell.html )
So many silly self-promoting poll questions are repeated and often answered by the same people year after year.
At least this one is interesting and makes one think, even if there is no se
... See more
Nicole must have asked this for a reason. Sadly we can't ask her. (She passed away a couple of years ago: https://www.proz.com/forum/german/275689-rip_nicole_schnell.html )
So many silly self-promoting poll questions are repeated and often answered by the same people year after year.
At least this one is interesting and makes one think, even if there is no self-advertising angle to it.
When I lived in Germany, there was definitely prejudice against women in technical professions (engineering etc.). Frau im Männerberuf (woman in a man's/male profession) was something I often heard. I can imagine Nicole wondered if this was also an issue for women who are technical translators.


[Edited at 2018-10-12 12:48 GMT]
Collapse


Grace Anderson
Melanie Meyer
 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:36
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Shocking Oct 12, 2018

Teresa Borges wrote:

I do miss her wisdom and her sense of humor, but...

P.S. I've sent a ticket to Proz staff because personally I consider this as very poor taste.

[Edited at 2018-10-12 09:04 GMT]


Completely agree.


Ana Vozone
 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
Spanish to English
+ ...
The “In Memoriam” statements should be written differently Oct 12, 2018

José Henrique Lamensdorf wrote:

I recall Nicole's posts here on Proz, but only today I learned that she has left us.

Checked her record on Proz, it says that she "has recently passed away".


The phrase “recently passed away” is also in other “In Memoriam” statements in profiles of persons who died some years ago.

Given that the “In Memoriam” statement is intended to stay on the deceased person’s profile forever, it should not include the phrase “[NAME] recently passed away" without qualification. Instead, the date of death should be provided. In cases in which date of death is unknown, the following formula could be used:
“On [MONTH - DATE, YEAR] we learned that [NAME] had recently passed away.”

If this posting had included acknowledgement that Nicole had died a few years ago, there would have been nothing wrong with it. As posted, I find it not merely in poor taste, but downright creepy.

[Edited at 2018-10-12 17:19 GMT]


Maria Teresa Borges de Almeida
Melanie Meyer
Michele Fauble
Ivana UK
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 19:36
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
"In memoriam" is the correct spelling Oct 12, 2018

by the way...

 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 14:36
Spanish to English
+ ...
Thanks for the correction. Oct 12, 2018

Ana Vozone wrote:

by the way...


Correction made (at least in my post above).


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:36
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Here we go again... NO! Oct 12, 2018

My previous comment was a warning about this. We've seen this kind of thing happen in the social networks. I really hope it doesn't happen here.

Paulinho Fonseca
Michael Harris
 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:36
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
I coundn't agree more. Oct 12, 2018

Mario Freitas wrote:

My previous comment was a warning about this. We've seen this kind of thing happen in the social networks. I really hope it doesn't happen here.


Mario Freitas
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:36
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
?? Oct 12, 2018

Teresa Borges wrote:

I do miss her wisdom and her sense of humor, but...

P.S. I've sent a ticket to Proz staff because personally I consider this as very poor taste.

[Edited at 2018-10-12 09:04 GMT]

I've just received an answer to my ticket and it simply says: "Thank you for letting me know"!!!!

[Edited at 2018-10-12 14:47 GMT]


Teresa:

Which is EXACTLY the part, according to you, that desecrates Nicolle?


writeaway
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think that outsourcers are gender-biased when assigning technical translations?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »