Poll: How much of your translation work is in your area(s) of expertise?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 24, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "How much of your translation work is in your area(s) of expertise?".

View the poll results »



Geffley Menard
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 15:27
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Nov 24, 2018

In terms of volume, probably 70-90% falls within my areas of expertise. Many of these jobs run over 50 pages. they are my bread and butter.

However, I also get smaller projects outside my favored areas. I take these on if I feel I can handle them without doing any harm and if the subject area interests me. This way, I get to learn new things and stretch my brain.

[Edited at 2018-11-25 06:53 GMT]


Jennifer Forbes
Maria Teresa Borges de Almeida
Ricki Farn
Geffley Menard
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Nov 24, 2018

I started out as a generalist translator and I have a wide range of interests, this means that I have been translating in areas ranging from law, economics and education to EU affairs, to name just a few. Nowadays I translate mostly EU affairs (70%-80%) (adult education, VAT fraud, money laundering, tax evasion, corruption, international cooperation, R&D, safety and health at work…). I like to learn new things but I wouldn't dare to touch some texts with a 10 foot barge pole!

Geffley Menard
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 00:27
Spanish to English
+ ...
Other Nov 24, 2018

I think you tend to acquire expertise in most fields by working in them hands on. When I first started, I knew little about many of the areas I now frequently work in. For example, EDI, a relatively recent technology (late 20th-century) which I knew almost nothing about.

Geffley Menard
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
from 90 and on Nov 24, 2018

Working in a team I found that translation involves many interdisciplinary relations and associated researches. Perhaps, earlier it was somewhat annoying, but soon I leaned to enjoy such research breaks)

Why, even working with local direct clients in a vary narrow field, I often encounter not-so-related data, which I have to research before translation--at least to get the idea properly, let alone several collateral spheres


Geffley Menard
 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 00:27
English to Italian
99% Nov 25, 2018

I do not usually receive requests for translations outside my MAIN area of expertise, lets' say that that 1% relates to my second/third area of expertise..

Geffley Menard
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 00:27
French to English
no idea Nov 26, 2018

My main area of expertise would be fashion and textiles, but then there are loads of other areas I work in, probably fashion and textiles accounts for 30% tops. I listed the maximum number of areas on my profile here, and I have done a fair amount of translation in each, to the point of feeling comfortable accepting jobs without necessarily reading all the way through. It might look like a case of Jack of all trades and master of none, but I have huge glossaries for most of them and have provid... See more
My main area of expertise would be fashion and textiles, but then there are loads of other areas I work in, probably fashion and textiles accounts for 30% tops. I listed the maximum number of areas on my profile here, and I have done a fair amount of translation in each, to the point of feeling comfortable accepting jobs without necessarily reading all the way through. It might look like a case of Jack of all trades and master of none, but I have huge glossaries for most of them and have provided satisfactory translations for all them. And I only have one source language.
I wouldn't want to be limited to any area, one of the things I love most about translating is that I learn such a lot. I had to do a translation about ceramic-coated cast iron pots recently. I knew nothing about either ceramics or cast iron, and now I've learned how you make both and how you combine the two and why combining the two is a great idea. (It's now a running joke in my family, any time I start spouting knowledge on the subject of conversation, they say Oh so you have a new client).
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:27
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
70-90% Nov 26, 2018

I get a lot of apps and small projects in other areas. Since I don't restrain myself to my areas of expertise, though I do refuse jobs in areas of health and sciences and college student papers, I'd say about 10% of my jobs are out of my areas of expertise.

 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 00:27
Spanish to English
+ ...
Professional commitment Nov 29, 2018

If you were to accept a project outside your expertise, you'd make it your business to bring the subject WITHIN your area of expertise while you are translating it. No argument.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How much of your translation work is in your area(s) of expertise?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »