Poll: If you had to choose one, would you say translation, the way you do it, is primarily:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 19, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you had to choose one, would you say translation, the way you do it, is primarily:".

This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »



 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 20:06
Member (2009)
English to German
+ ...
An art Feb 19, 2019

Specializing in literature and poetry translation as well as creative writing makes it an art rather than a "mere" craft.

Yetta Jensen Bogarde
Elaine Ruby
Linda Miranda
P.L.F. Persio
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:06
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A craft Feb 19, 2019

I’ve always approached my work as a craft (a kind of an embroidery work with words instead of needle and thread) and after so many years I can’t view my job differently...

Yetta Jensen Bogarde
Yoana Ivanova
Linda Miranda
Nadia Silva Castro
Ricki Farn
P.L.F. Persio
Ventnai
 
Carol OConnor (X)
Carol OConnor (X)  Identity Verified
France
Local time: 20:06
French to English
+ ...
A science Feb 19, 2019

I suppose it depends on the kind of translation you do, I would say a science, trying to find exactly the right words to convey the original meaning of a text is like solving an equation.

P.L.F. Persio
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:06
Member (2003)
Danish to English
+ ...
A craft Feb 19, 2019

Translation has its fixed rules, especially in utilitarian translations for everyday purposes. You must use the right terminology, just for a start. I don't think there is the same freedom as with an art, but there is a need for skill and Fingerspitzengefühl. Each text has to be individually tailored, and language is not as logical as a science.

Otherwise the machines would have taken over long ago...
... See more
Translation has its fixed rules, especially in utilitarian translations for everyday purposes. You must use the right terminology, just for a start. I don't think there is the same freedom as with an art, but there is a need for skill and Fingerspitzengefühl. Each text has to be individually tailored, and language is not as logical as a science.

Otherwise the machines would have taken over long ago...

Translation is re-creation, not simple reproduction. I am no great artist, but I can do exactly what I like when I write to the newspapers, or write a Danish song for a birthday party, draw a picture or whatever. I do have my creative moments.
But when I translate the song for the English guests, I am suddenly far more bound by the original text, whether I wrote the original song myself, or whether someone else did!
Collapse


Thayenga
Michele Fauble
Liena Vijupe
P.L.F. Persio
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:06
Spanish to English
+ ...
Other Feb 19, 2019

Ever indecisive, I'm reluctant to rule out any of the suggested epithets. I like to think of my approach to translation as an eclectic amalgamation, a combination, a hodge-podge if you like, of concepts rolled into one.

Ashlie
Francesca Chiarello
P.L.F. Persio
Tanja Oresnik
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:06
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
A craft Feb 19, 2019

It's a profession like any other. There will always be people who believe what they do is an art, in any area, and they are not wrong. But it's sill just one more profession among hundreds of others. Full of art, indeed, but a craft above all.

Catherine De Crignis
Kay-Viktor Stegemann
Liena Vijupe
 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:06
French to English
Other Feb 19, 2019

A combination of art, craft and a bit of magic.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
0-the-R Feb 19, 2019

The CAT-craft and MT trade or the MT-craft and CAT-trade? Considering the terms, the pricing, and the supply, the modern translation in the era of crowdsourcing and PEMT globalization is but a minor--an optional feature for any 'real' profession; a semi-skilled trifle sometimes better than MT.

It seems they are not very far off the mark, yet hopefully one day the market will come to "self-regulation"... if I live that long)


Jorge Payan
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:06
Member (2018)
English to Russian
More like a grind. Feb 20, 2019

When all you have is a hammer, everything looks like a snail! Cheaper, faster, easier! Just MT all this stuff and edit a bit - and here you are! Next one please!

It's like grinding in a silly RPG - you kill the same monsters again and again untill you are exhausted, untill blood drips from your nose and your keyboard breaks down. Then you get you hard-earned money, sleep a bit, and return to the job.

No time to think. More grind to the God of grinding!


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 20:06
Czech to French
+ ...
Never a science Feb 20, 2019

Craft or art depends on the kind of text.

Jan Truper
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 20:06
French to English
Thank you for an interesting question! Feb 20, 2019

And I see there are some interesting answers already, and what is very interesting is that none of us agree exactly yet I kind of agree with everyone

I would say it's mostly a craft. There are creative elements but you have rules to follow so it's not pure art. There are rules to follow but it's not all clinical like science. But definitely, the more artistic the domain, the more scope there is for creative flair,
... See more
And I see there are some interesting answers already, and what is very interesting is that none of us agree exactly yet I kind of agree with everyone

I would say it's mostly a craft. There are creative elements but you have rules to follow so it's not pure art. There are rules to follow but it's not all clinical like science. But definitely, the more artistic the domain, the more scope there is for creative flair, and the more scientific the domain, the more you have to be precise and clinical.

Elizabeth even calls on a little bit of magic... yes, that's the inexplicable part where you go to bed thinking you have your work cut out proofreading the rubbish draft you've just finished, then solutions just plop into your head even for things that looked untranslateable, or where you happen upon a word that works just perfectly even though there isn't a single published dictionary that would have given you that word.

Some texts, catalogues for me, may seem like a grind but if that's how you feel day in day out, it's time for a career change!
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 14:06
German to English
+ ...
art(s) include craftmanship and science Feb 20, 2019

at least at a professional level. It is a profession, requiring knowledge, skill, approaches, judgment and a certain degree of instinct.

Christine Andersen
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you had to choose one, would you say translation, the way you do it, is primarily:






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »