Poll:Do you believe that the linguistic resources on the Internet are enough for a translator's work Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you believe that the linguistic resources on the Internet are enough for a translator's work?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
[Subject edited by sta... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you believe that the linguistic resources on the Internet are enough for a translator's work?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
[Subject edited by staff or moderator 2005-08-24 16:34] ▲ Collapse | | | What is missing? | Aug 23, 2005 |
A question for the approximately 80% who think the terminology resources available are insufficient... | | | Chinoise Local time: 03:18 English to Chinese + ... Nothing is missing... | Aug 23, 2005 |
I would say. | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 03:18 Member (2004) English to Spanish + ... Double-checking | Aug 24, 2005 |
I think resources on the Internet are not enough because I am particularly suspicious of certain types of websites. Everybody can write on the net, and everybody can build a webpage, so when I feel it's necessary, I double-check with colleagues, professionals, books, publications, etc. Besides, translating is not a matter of just terminology. There are many books that are excellent, and on which I rely a lot when translating, that are not available online. Natalia | |
|
|
Julio Torres Mexico Local time: 00:18 English to Spanish + ... The more resources the better | Aug 24, 2005 |
I have the idea that the more resources you have the better work you will do. It'a a kind of philosophy of the "captive ballon": you wouldn't want to be tied with one rope, you will want to have the more ropes you can. | | | Chinoise Local time: 03:18 English to Chinese + ... What I mean is that... | Aug 24, 2005 |
Nothing is missing in the choices of Answers, i.e. "Yes" or "No". What is missing is the "correctness" of the existing internet resources. Natalia is right in pointing out that "Everybody can write on the net, and everybody can build a webpage...". | | | It depends on how you use them. | Aug 26, 2005 |
Compared with the resources available when I started working 30 years ago, the banquet we have on the Internet is nothing short of staggering. I solve about 90% of my problems by searching the Internet. Of course, I still have a couple of hundred hardcopy dictionaries from my past, but I don't use them nearly as often as I used to. I'm not sure everyone is aware of all the search strategies available using combined terms and fixed strings, or how to find glossaries and definitions. ... See more Compared with the resources available when I started working 30 years ago, the banquet we have on the Internet is nothing short of staggering. I solve about 90% of my problems by searching the Internet. Of course, I still have a couple of hundred hardcopy dictionaries from my past, but I don't use them nearly as often as I used to. I'm not sure everyone is aware of all the search strategies available using combined terms and fixed strings, or how to find glossaries and definitions. Obviously Googling a couple of terms without restricting them is going to produce random, unreliable results. ▲ Collapse | | | Gina W United States Local time: 02:18 Member (2003) French to English One can not rely solely on internet resources | Aug 27, 2005 |
Some terms actually are simple enough to check in a dictionary, even if you wouldn't know them off the top of your head. And not all specialized paper dictionaries are going to be online, either. Translators used to use ONLY paper dictionaries at one time, and it's great to have internet resources now, but I do not believe they should be the only ones used, if possible one should ALWAYS check more than one paper dictionary, preferably at least one general language dictionary and one subject/sp... See more Some terms actually are simple enough to check in a dictionary, even if you wouldn't know them off the top of your head. And not all specialized paper dictionaries are going to be online, either. Translators used to use ONLY paper dictionaries at one time, and it's great to have internet resources now, but I do not believe they should be the only ones used, if possible one should ALWAYS check more than one paper dictionary, preferably at least one general language dictionary and one subject/specialized dictionary in your language pair. Also, some of the translations on the net can be wrong. I disagree with plenty of translations I find when using Google. Not all, but enough to know that Google, or any internet resource, is not the be-all end-all to producing a quality translation. JMO. ▲ Collapse | |
|
|
depends on the language | Aug 30, 2005 |
When I work with English / Spanish I hardly touch paper dictionaries, but I think internet resources are definitely not enough in smaller languages. I am thinking for example of Catalan, Danish or Dutch. The biggest dictionaries are on-line, often for free; but there are hardly any bilingual dictionaries/reference sites on the net. However, the situation is improving constantly. | | | Dan Marasescu Romania Local time: 07:18 Member (2003) English to Romanian + ... Maria is right | Sep 1, 2005 |
I was thinking of bilingual and specialised dictionaries too when I answered "no". It would be great to have a Grand Dictionnaire Terminologique for more languages. Dan | | | Sam Berner Australia Local time: 16:18 Member (2003) English to Arabic + ... Almost none - and that is what's missing | Sep 12, 2005 |
As an Arabic/English translator, the cyberspace is an almost empty space The few Arabic/English on-line based dictionaries are not complete, the CD-based dictionary does not run on Win XP, and apart from an attempt at a IT dictionary and a very good WHO glossary - there is N-O-T-H-I-N-G. The one good thing is that many website owners who write about medicine, pharmacology, applied sciences and the IT put ... See more As an Arabic/English translator, the cyberspace is an almost empty space The few Arabic/English on-line based dictionaries are not complete, the CD-based dictionary does not run on Win XP, and apart from an attempt at a IT dictionary and a very good WHO glossary - there is N-O-T-H-I-N-G. The one good thing is that many website owners who write about medicine, pharmacology, applied sciences and the IT put the English equivalent of the term between brackets after the Arabic. These are actually more useful than anything else in my combination of languages. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll:Do you believe that the linguistic resources on the Internet are enough for a translator's work Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |