Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 26, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".

This poll was originally submitted by Orla Ryan

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For m
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?".

This poll was originally submitted by Orla Ryan

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
myloum
myloum  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:23
Member (2006)
English to French
+ ...
not really concerned May 27, 2006

The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only!

 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:23
Member (2004)
English to Italian
No way? May 27, 2006

What about just 'No'?

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Member
English to French
No way May 27, 2006

I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe


 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
+ ...
agree with Giovanni May 27, 2006

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

What about just 'No'?


My sentiments exactly.


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 23:23
Spanish to English
+ ...
Unfortunate choice of words May 27, 2006

I agree with Giovanni and Cindy; "No way" implies a rejection of the concept ("What? Why would I want to train the competition?") and there may be many milder, or simply other, reasons for not mentoring.

Example:

Philippe Etienne wrote:

I assume that you need to have both educational skills and time. I have none of either, so I think I would only be a bad mentor...
Philippe


Lack of skills or time, lack of contact with younger translators, lack of self-confidence, lack of interest, possibly many others that I can't think of...

The option should have read simply "no." And Mylene is right (sorry, can't do grave accents on my Spanish keyboard): there should have been an option for young translators. Or two: I'm a young tr and would like a mentor; I'm a young tr but I don't need mentoring.

While we're making this poll impossibly long--how about "I've been translating for years and still need mentoring"?

However, to Philippe: Mentoring doesn't necessarily require a large investment of time. Some mentors practically adopt their proteges. Others just give occasional advice. I have a "little brother" here on ProZ whom I have never met but who occasionally emails me with a question. It started as a friendly exchange of emails over a KudoZ question and developed into a friendship. I'm "mentoring"--but it takes only an hour or so a month.

Jane


 
Miguel Miranda
Miguel Miranda  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:23
English to Portuguese
+ ...
Never thought about it May 27, 2006

Seriously!

 
stacyvette
stacyvette
Local time: 22:23
English to Spanish
+ ...
It's New To Me! May 27, 2006

I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying S... See more
I saw this poll question and was very interested to view the discussion. I am new to this site - I didn't even realize sites like this existed until recently - they are a great resource. The word mentor seems a bit strong - I think it's not so much a mentor that new translators need, (mentoring usually requires a substantial amount of time to be spent), but rather more of a "jump start." The idea of translation has been something that I have been interested in since I first started studying Spanish 13 years ago. In the American school system, I believe there is sometimes too much emphasis on becoming a Spanish teacher. This is certainly unfortunate when there are so many other exciting options out there such as translating or interpreting. So for me, access to an experienced translator is more than beneficial. I have so many questions about how to get started and what some possible opportunities may be in my own community for me to get some practice translating in specific contexts and purposes. I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.

[Edited at 2006-05-27 16:19]
Collapse


 
Gina W
Gina W
United States
Local time: 23:23
Member (2003)
French to English
Good point May 27, 2006

Mylène Kummerling wrote:

The option "I am a young translator" is missing. I've been a freelance translator for one year only!


Yes, many are still in the "mentee" category. Or, many of us are in between, and thus would not have as much to offer yet as a mentor.


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
English to Spanish
+ ...
Mentoring May 27, 2006

stacyvette wrote:
I will be graduating from college in a few months and would love to be able to use my passion for and knowledge of the Spanish language in a setting other than the educational one. Any feedback given will be greatly appreciated.


I'll be happy to help you.

Feel free to send me an e-mail throgh my profile.

--
Dyran


 
Gina W
Gina W
United States
Local time: 23:23
Member (2003)
French to English
That was very nice:) May 27, 2006



I'll be happy to help you.

Feel free to send me an e-mail throgh my profile.

--
Dyran


I hope that more follow your lead.


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 05:23
English to Italian
+ ...
returning what has been received May 27, 2006

I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willi
... See more
I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.

Ciao, DZ
Collapse


 
Trudy Peters
Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 23:23
German to English
+ ...
Agree with Giovanni/Cindy/Jane May 27, 2006

Why not a simple "no"?

Trudy


 
Sarah Downing
Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 23:23
German to English
+ ...
What goes around comes around May 27, 2006

Daniela Zambrini wrote:

I am extremely grateful to those senior translators who gave me some excellent opportunities in the past, offering practical advice and feedback on the projects they entrusted me with.
I have occasionally been contacted through my profile for information by new translators or site users and I have, I hope, provided some useful support.
I haven't been "mentoring" anyone, but I do remember how grateful I was for any kind of support received.
Therefore, I would be more than willing to continue this "virtuous circle" should anyone need my help.

Ciao, DZ


I feel exactly the same. What goes around comes around. I am grateful to those who helped me out when I started out and was kind of plunged into the deep end without armbands and forced to swim.

I don't actively mentor anyone, but over the past few years I have had questions from people wanting to start out in the business, so I have given them any advice that I could.

I figure that if I help people, someone will help me when I need it - kind of like karma. So far it has worked for me:-)

Good luck and all the best,

Sarah


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:23
English to Spanish
+ ...
I do it and... May 27, 2006

I really enjoy doing it.

Au


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you mentor younger translators who are brand-new to the industry?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »