Poll: How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jun 26, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?".

This poll was originally submitted by Lorenia Rincon

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information,
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?".

This poll was originally submitted by Lorenia Rincon

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 21:50
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
Other Jun 27, 2006

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.

(For those who haven't read Mahabharata, Ekalavya was a talented archer from a disadvantaged group of the society who was refused admission to Dronacharya's school of archery. Dronacharya was the best archery trainer of his ti
... See more
I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.

(For those who haven't read Mahabharata, Ekalavya was a talented archer from a disadvantaged group of the society who was refused admission to Dronacharya's school of archery. Dronacharya was the best archery trainer of his times.

Undaunted, Ekalavya put up a statue of Dronacharya in his backyard and treating it as his guru self taught himself archery. He attained so much perfection in this that he defeated Dronacharya's pet pupil Arjuna in an archery contest.

The story is a bit tragic after this, for the wily Dronacharya, in order to safeguard the reputation of his pet student, demands and gets the right thumb of Ekalavya as his guru dakshina, or fees, and thus effectively caps Ekalavya's career as an archer.

In Indian languages Ekalavya has become an idiom for self drive and coming up by one's own efforts, a kind of up by the boot straps technique.

[Edited at 2006-06-27 02:41]
Collapse


 
Eva T
Eva T
English to Albanian
+ ...
Thanx Balasubramaniam Jun 27, 2006

Thanks for sharing the story Balasubramaniam. So interesting and motivational!

Eva


Balasubramaniam wrote:

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.

(For those who haven't read Mahabharata, Ekalavya was a talented archer from a disadvantaged group of the society who was refused admission to Dronacharya's school of archery. Dronacharya was the best archery trainer of his times.

Undaunted, Ekalavya put up a statue of Dronacharya in his backyard and treating it as his guru self taught himself archery. He attained so much perfection in this that he defeated Dronacharya's pet pupil Arjuna in an archery contest.

The story is a bit tragic after this, for the wily Dronacharya, in order to safeguard the reputation of his pet student, demands and gets the right thumb of Ekalavya as his guru dakshina, or fees, and thus effectively caps Ekalavya's career as an archer.

In Indian languages Ekalavya has become an idiom for self drive and coming up by one's own efforts, a kind of up by the boot straps technique.

[Edited at 2006-06-27 02:41]


 
Agnieszka Zmuda
Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 18:20
English to Polish
Other as well Jun 27, 2006

Balasubramaniam wrote:

I voted other, for in my case upgrading my translation and linguistic skills is an ongoing process and I usually follow the Ekalavya approach, that of self study, rather than enrolling myself for a formal course, for which I am both short of time and too old.


Me too, I treat development of my translation and linguistic skills as an ongoing process. Right now, I'm at the last stage of my translation-related BA studies but I'm sure I'll keep on learning this way or another. Probably not at a formal course either, but... well, there's KudoZ, for example, a great place to learn and check one's knowledge.

Agnieszka


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:20
Flemish to English
+ ...
Always Jun 27, 2006

is missing. I have been following courses since 1998, be it car engineering so that I know how a car is built and can give it essential maintance and repair some defects myself, ITC-related courses such as hardware, networks, office-package, visual basic, dreamweaver, html, php, and business courses such as basic-calculus, management-theory, marketing, commercial law, macro-economics, micro-ecomomics accounting, ratio-analysis and financial techniques etc. At the moment and during summer, the bu... See more
is missing. I have been following courses since 1998, be it car engineering so that I know how a car is built and can give it essential maintance and repair some defects myself, ITC-related courses such as hardware, networks, office-package, visual basic, dreamweaver, html, php, and business courses such as basic-calculus, management-theory, marketing, commercial law, macro-economics, micro-ecomomics accounting, ratio-analysis and financial techniques etc. At the moment and during summer, the business courses have precedence over translation.

After all, a translator should be "specialized in".
----
However, I would like to take a break, sit down for a year and translate 6/7.



[Edited at 2006-06-27 06:55]
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 09:20
English to German
+ ...
In memoriam
With Williamson. Jun 27, 2006

Besides being a student at the New York University to obtain my translator's certification in my reversed language pair (I am not planning to do translations other than into my native language, but I obtain top-knowledge in legal, financial, journalism, whatever classes I take.), I also take private IT-classes with my computer guru. Recently I attended a sales management seminar, simply to learn the lingo. Permanent and ongoing education is crucial to be a good translator.

 
Orla Ryan
Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 17:20
For the past 2 years Jun 27, 2006

I am studying for a postgrad diploma in Irish Gaelic, in order to get my Government certification for my ENG-GAE pair.

For me, it is not just about learning the language, but also a valued opportunity to get out of the house and meet new people.

Actually, I have been thinking of doing a car maintenance course, I can't keep calling my dad all the time if I need sthg done

I'd also like to do a
... See more
I am studying for a postgrad diploma in Irish Gaelic, in order to get my Government certification for my ENG-GAE pair.

For me, it is not just about learning the language, but also a valued opportunity to get out of the house and meet new people.

Actually, I have been thinking of doing a car maintenance course, I can't keep calling my dad all the time if I need sthg done

I'd also like to do a wine tasting course or maybe massage/aromatherapy. But let's see how the timetable works out next semester!

[Edited at 2006-06-27 09:06]

[Edited at 2006-06-27 09:06]
Collapse


 
Paola Prodan
Paola Prodan  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:20
English to Spanish
+ ...
More than once a year Jun 27, 2006

I cannot stop learning!

I graduated as a Certified English Translator in 1997 and I never stopped attending different kind of courses.

I attend courses whenever I have time to do it and/or whenever there is an interesting subject I think I would need for my career.

I know you also learn while translating. I think that translation is unique in that sense. Due to the different documents you translate, you know more and more about different topics.

... See more
I cannot stop learning!

I graduated as a Certified English Translator in 1997 and I never stopped attending different kind of courses.

I attend courses whenever I have time to do it and/or whenever there is an interesting subject I think I would need for my career.

I know you also learn while translating. I think that translation is unique in that sense. Due to the different documents you translate, you know more and more about different topics.

Now, for example, I am attending a course on Spanish Language Normative. My pair is ENG > SPA (Lat. Am.) and I am improving and revising my knowledge about my mother tongue, which I think is very important because we may think that we know everything about our mother tongue because we speak and write it all the time. But at some point, we may realize it is not so true.


Have a great day!
Paola
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 18:20
Spanish to English
+ ...
Does 24/7/365 immersion count? Jun 28, 2006



Seriously, after 19 years, I already feel like a Jacques Cousteau in my one-time C language. Which is why I take steps all year round to bolster the one-time Bs.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you attend to any activity related to education in your career as a translator?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »