GlossPost: Reklam Sözlüğü (eng > tur)
Thread poster: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
Member
English to Turkish
+ ...
Apr 22, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Özden Arıkan

Title: Reklam Sözlüğü

Source language(s): eng

Target language(s): tur

Source: TRAM

Keywords: reklamcılık pazarlama tanıtım piyasa araştırması



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Türkiye Reklam Araştırma Merkez
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Özden Arıkan

Title: Reklam Sözlüğü

Source language(s): eng

Target language(s): tur

Source: TRAM

Keywords: reklamcılık pazarlama tanıtım piyasa araştırması



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Türkiye Reklam Araştırma Merkezi'nin, Güven Borça Web sitesi www.markam.biz ve AGB Nielsen Media Research katkılarıyla hazırladığı sözlük. Terimlere ancak kısmen Türkçe karşılık önerilmiş olsa da, reklamcılıktaki belli başlı kavramlar kapsamlı ve anlaşılır bir dille açıklanmış.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://www.iaatram.com/sozluk/index.asp

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/9942
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:06
Dutch to Turkish
+ ...
Dil Apr 22, 2007

Hangi terimlere karşılık yok ona bakmadım ama baktığım bir kaç kelimeden gördüğüm kadarıyla, güzel çalışmanın Türkçe harfleri yok. Hatırlatmak lazım belki.

Pardon düzeltmem lazım. Bazıları iyi bazıları değil. Sanırım kontrolden kaçıyor..

[Edited at 2007-04-22 21:34]


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:06
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Rastgele bir örnek: Apr 22, 2007

Neckhanger
Doğrudan şişeye asılarak tüketiciye ulaştırılan promosyon malzemesi. Necker


demiş. Ne şişesi diye biraz düşündüm ki galiba şu içki şişelerine ince bir zincirle veya iplikle kolye gibi takılan etiketleri kastediyor. Şimdi bununla karşılaşan çevirmen, ne olduğunu -belki zekâsı benimki kadarsa ancak biraz düşündükten sonra- anlayacak. Ama bu yetmez. Ona Türkçe karşılık lazım. O zaman ne yapacak? Kudoz'da soracak. Biz de kolye deriz

Harfler konusunda haklısın, galiba Flash kullanmışlar (onda oluyor hep bu sorun), yer yer Türkçe karakterler çıkmamış. Bir iki yazım hatası da var ("comercial" falan gibi). Ama direkt'e "direk", doküman'a "döküman" (demir döküm bir direk gibi mesela) DEMEMİŞ olmaları, en azından o kadar sallapati davranmadıklarını gösteriyor. Fena bir kaynak değil...



[Edited at 2007-04-23 08:55]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: Reklam Sözlüğü (eng > tur)


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »