https://www.proz.com/translation-articles/articles/131/1/Tutorial-de-iniciaci%C3%B3n-a-la-Traduccion-de-Programas/print/131
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Tutorial de iniciación a la Traduccion de Programas
https://www.proz.com/translation-articles/articles/131/1/Tutorial-de-iniciaci%C3%B3n-a-la-Traduccion-de-Programas
Author: Pura Murua
Argentina
espanhol para inglês translator
http://proz.com/pro/82779 
By Pura Murua
Published on 10/20/2004
 
Todo lo expuesto aqu� est� basado en experiencias personales adquiridas de manera totalmente autodidacta, por lo cual que nadie espere de este tutorial profundas explicaciones t�cnicas ni respuestas exactas para todas sus dudas.


Tutorial de iniciaci�n a la Traduccion de Programas
CONSIDERACIONES INICIALES

Lo primero que debemos tener en cuenta a la hora de plantear un proyecto de traducci�n es si estamos legalmente autorizados para efectuar dicha traducci�n. Como todos sabemos, los programas son propiedad de sus desarrolladores y estos conceden autorizaci�n para el uso de sus aplicaciones bajo unos condiciones o t�rminos que, normalmente, vienen reflejados en la Licencia del programa. Si en la citada licencia viene expresamente prohibido la traducci�n del programa, debemos de abstenernos de confeccionarla, salvo que solicitemos (y obtengamos) la pertinente autorizaci�n de aquellos que legalmente est�n capacitados para concederla.


--------------------------------------------------------------------------------

HERRAMIENTAS Y UTILIDADES PARA LA TRADUCCI�N

Seg�n mi opinion (y experiencia) personal son necesarios estos programas:

English-Spanish Interpreter Profesional - Shareware
Un traductor complet�simo, f�cil de usar (est� en castellano), conjuga verbos, tiene sin�nimos, etc. Es absolutamente imprescindible. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

Translation Dictionary & Tools Profesional - Shareware
Un diccionario de lo mejorcito que hay, y que complementa al traductor. En castellano. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

IT Dictionary - Shareware
Diccionario especializado en t�rminos inform�ticos. Es un excelente complemento a los dos programas anteriores y aunque no es imprescindible, s� que es de mucha utilidad. En castellano. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

Ultraedit - Shareware
Es un editor h�xadecimal con el cual se pueden abrir casi todos los tipos de archivos conocidos. Est� en castellano y nos servir� para modificar los textos que no se pueden traducir con los editores de recursos. Se puede descargar desde http://www.idmcomp.com/

PSPad - Freeware
Es otro editor h�xadecimal similar al anterior. Nos servir� para modificar los textos que no se pueden traducir con los editores de recursos. Se puede descargar la versi�n en ingl�s desde http://www.pspad.com/
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar el parche traductor para este programa.

AnalogX TextScan 1.02 - Freeware
Esta es una curiosa aplicaci�n que sirve para extraer todos los textos escritos en un archivo exe o dll (muchos de los cuales no veremos con los editores de recursos) a un simple un fichero .csv que podemos pasar f�cilmente a texto cambi�ndole la extension a .txt. Es muy �til para encontrar los textos que tendremos que cambiar con los editores h�xadecimales. Est� en ingl�s (aunque esto no es un inconveniente, porque es muy f�cil de usar y tiene pocas opciones) y lo puedes bajar desde http://www.analogx.com/

Exescope - Shareware
Este programa, junto con el siguiente, ser�n tus mejores herramientas. Es un editor de recursos y con �l se pueden abrir y modificar los men�s de los archivos EXE y las DLL (tambi�n alg�n tipo m�s, pero los fundamentales son estos). Tambi�n puede modificar el tama�o y disposici�n de las teclas y cuadros de di�logo, etc. Est� en ingl�s y se puede descargar desde http://hp.vector.co.jp/authors/VA003525/Eindex.htm
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

Resource Hacker - Freeware
Este es otro editor de recursos muy parecido al anterior (en algunas situaciones es m�s conveniente que el anterior). Es interesante tener los dos editores, ya que a veces los archivos que no se pueden editar con uno de ellos se pueden editar con el otro. Est� en ingl�s y lo puedes bajar desde http://www.users.on.net/johnson/resourcehacker/
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

File Inspector XL - Freeware
Muy buena utilidad para analizar archivos y averiguar si est�n comprimidos y que programa se ha utilizado para ello. En espa�ol. Se puede bajar de http://www.fileinspector.cjb.net/

UPX-GUI 1.20w - Freeware
Herramienta para comprimir/descomprimir los archivos ejecutables en los que se han usado Nota:En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

Estos son los programas fundamentales. Por supuesto hay otros muchos m�s que tambi�n puede servir para nuestro objetivo, pero estos que aqu� relaciono son los que habitualmente yo utilizo. Con estos programas y las necesarias e imprescindibles nociones del idioma ingl�s ya estamos perfectamente preparados para acometer nuestra primera traducci�n.


--------------------------------------------------------------------------------

QUE TRADUCIR

Normalmente los textos, men�s, avisos, im�genes, iconos, etc, (todo lo cual denominaremos RECURSOS), se encuentran localizados en los archivos EXE (ejecutables) y DLL (librer�as), aunque tambi�n se pueden encontrar en archivos con otras extensiones (como *.ocx y *.vbx).

Tambi�n est�n los programas con soporte multil�ngue (por ejemplo: FlashGet o Ad-Aware) que ya vienen preparados para que el usuario confeccione su propio m�dulo de idioma. La mayor�a de los textos de men�s y avisos est�n en un archivo de texto simple que puede tener diferentes extensiones (lng, txt, ini) y que se puede editar desde el Bloc de Notas o Word (aunque lo suyo es usar un editor h�xadecimal como Ultraedit). No tienen m�s dificultad que abrir el fichero en ingl�s y cambiar las frases y palabras por su traducci�n al espa�ol, renombrar el archivo, incorporarlo a la carpeta que contenga el resto de los archivos de idioma y seleccionar desde el programa el nuevo idioma. Tambi�n hay algunos programas con soporte multilingue que utiliza archivos dll en vez de archivos de texto para los m�dulos de idioma. En ese caso, en vez de un editor de texto simple utilizaremos un programa editor de recursos.

Por desgracia los programas con soporte multilingue no son tan abundantes como ser�a deseable y normalmente tendremos que trabajar con los archivos EXE y DLL del programa en ingl�s. Por ello en los pr�ximos cap�tulos nos centraremos en los programas que NO tienen este soporte multilingue.


--------------------------------------------------------------------------------

COMO TRADUCIR

Para explicar lo siguiente, vamos a utilizar principalmente un editor de recursos, en concreto el programa Exescope, [ver captura], aunque tambi�n podriamos usar igualmente el programa Resource Hacker. Al "abrir" los archivos EXE y DLL nos podemos encontrar (en la mayor�a de los casos) con dos estilos diferentes, en funci�n de que los archivos abiertos est�n compilados con Basic o con Delphi (los dos lenguajes de programaci�n m�s utilizados) y que a efectos did�cticos vamos a denominar respectivamente Tipo 1 y Tipo 2.

TIPO 1 (Basic)

Es el m�s manejable y por lo tanto, el mejor desde el punto de vista del traductor. De este tipo son los archivos ejecutables de los programas WinZip y ZoneAlarm, entre otros. Si utilizamos de ejemplo el archivo ejecutable del primero (Winzip32.exe) y lo editamos con Exescope veremos esto [ver captura 1]. Al desplegar la ra�z Resources (recursos) nos encontramos una serie de sub-apartados, algunos de los cuales son los que interesan para nuestra labor. En este caso concreto, nos interesan los siguientes:

AVI (tambi�n puede ser GIF) --> Aqu� tenemos los ficheros en formato .avi � .gif con las animaciones que se pueden ver en el programa [ver captura 2]. Desde el editor de recursos podemos exportarlas (extraer del ejecutable) y con la herramienta adecuada, hacer las modificaciones que deseemos para, a continuaci�n, importarlas de nuevo dentro del ejecutable.

BITMAP --> Aqu� est�n los archivos de mapas de bits que contienen las im�genes que el programa muestra [ver captura 3]. Se pueden exportar como archivos .bmp, modificar con un editor tal como el Paint que trae Windows (por ejemplo) y volver a importarlo dentro del ejecutable. Al hacer esto hay que tener en cuenta no modificar el tama�o de la imagen.

MENU --> Nos muestra los men�s del programa en esquema de �rbol [ver captura 4]. Estos men�s pueden ser los que aparecen en la barra de men�s (el t�pico de la parte superior de la pantalla), el men� contextual (el que aparece cuando hacemos clic con el bot�n derecho del rat�n) o cualquier otro tipo de men� desplegable. Para modificarlo hay que resaltar el t�rmino que deseamos cambiar y escribir. El tama�o y disposici�n se adapta autom�ticamente a la extensi�n de t�rmino escrito, por lo cual, no hay que preocuparse por este aspecto. Observaremos que, muy a menudo, aparece delante o en medio de los t�rminos o frases el s�mbolo &, esto sirve para indicar que el caracter siguiente al s�mbolo es la tecla de acceso r�pido y por lo tanto en el programa aparecer� subrayada. Hay que tener cuidado de que en una misma rama del men� no aparezca la misma letra marcada en dos opciones distintas.

DIALOG --> Como podemos deducir, aqu� encontramos los cuadros de di�logo del programa [ver captura 5] que podremos ver de forma gr�fica gracias al editor de di�logos de Exescope [ver captura 6]. Es donde m�s trabajaremos, puesto que no solo hay que traducir sino que adem�s, en algunos casos, habr� que modificar la disposici�n de los elementos del cuadro del di�logo para que se visualicen correctamente. Esto es debido a que casi todas las palabras en espa�ol ocupan m�s espacio f�sico que los t�rminos equivalentes en ingl�s y en los cuadros de di�logo (al contrario de lo que suced�a con los men�s) no se produce el redimensionado autom�tico, por lo cual debemos hacerlo manualmente, modificando la disposici�n original de los elementos. Esto se puede hacer de dos maneras:

1.- Redimensionando directamente con el editor de di�logo, mediante el simple procedimiento de pulsar y arrastrar [ver captura 7].

2.- Mediante la modificaci�n de los valores que se pueden ver en la parte superior del cuadro derecho de Exescope, donde se puede indicar la posicion (X,Y) y el tama�o (Width->Ancho y Height->Alto) que debe tener el elemento que tengamos seleccionado en ese momento [ver captura 8].

STRING --> Aqu� est�n las frases o palabras que aparecen en los cuadros de aviso y error, en la barra de estado, en los "tools tips" (que s�n estos cartelitos explicativos que aparecen al poner el puntero sobre un icono o una funci�n del programa), etc... [ver captura 9]. Muchas de estas frases o palabras no las veremos casi nunca, puesto que solo aparecen en casos muy espec�ficos y que normalmente no se d�n. Aqu�, igual que con los men�s, no hay que preocuparse de las dimensiones y/o posici�n, la �nica e importante precauci�n a tener en cuenta es no modificar nada m�s que los textos. No debemos cambiar el orden, ni los n�meros identificativos, ni la coma que les sigue, as� como tampoco s�mbolos como "%s", "%d", "$0A", "$0D" � similares. S� podemos cambiar de posici�n el s�mbolo &, que tiene aqu� la misma funci�n que en los men�s.

CURSOR --> Aqu� est�n los cursores del programa [ver captura 10]. Se pueden exportar e importar.

ICON --> Aqu� est�n los iconos [ver captura 11]. Tambi�n se pueden exportar e importar.

En el archivo del ejemplo no est�, pero en otros puede aparecer este apartado:

DIALOGDATA --> Aqu� est�n las frases/palabras que aparecen en los cuadros de di�logo desplegables [ver captura 12] y son iguales a las que aparecen en string.

Podemos encontrar algunos otros tipos de apartados pero o bi�n no pueden editarse para modificarlos o no interesa hacerlo, ya que el resultado no se apreciar�.

TIPO 2 (Delphi)

Este otro tipo es un m�s complejo de manejar, pero igualmente factible. De este tipo son los ejecutables de, por ejemplo, los programas editores de recursos, Exescope y ResHacker y al abrirlos encontraremos pr�cticamente las mismas clases de recursos. La diferencia estriba en que los cuadros de di�logo est�n en el apartado llamado RCData y no se presentan gr�ficamente, sino como una relaci�n de ordenes escritas una tr�s la otra [ver captura 13].

Aqu� hay que buscar las frases/palabras que est�n entre comillas simples y que son los elementos a traducir (ejemplo: Caption = 'About...' � Hint = 'About...'). Algunos ejecutables de este tipo no permiten escribir m�s caracteres de los que tiene la palabra o frase en ingl�s. Es decir, si vemos 'About...' se puede escribir, como mucho, ocho caracteres, pero si se usa alguno menos los sobrantes se pueden utilizar en la siguiente palabra/frase.

Aunque es algo m�s complicado, tambi�n se pueden modificar la posici�n y dimensiones de los diferentes elementos de un cuadro de di�logo. Para ello, una vez traducida la frase/palabra, buscamos unas l�neas m�s arriba o abajo las siguientes expresiones:

Left = 27
Top = 128
Width = 241
Height = 15



Esto es equivalente a lo que vimos anteriormente como X, Y,Ancho y Alto. Por lo cual es posible modificarlos de igual forma que se redimensionaba por valores en el TIPO 1. La dificultad est� en que para ver los resultados habr� que ejecutar el programa una vez modificado y habr� que buscar la pantalla en cuesti�n dentro del programa para as� poder observar los resultados.

Tambi�n puede ocurrir (esto es com�n para los dos tipos) que, una vez traducidos los archivos EXE y DLL del programa, al comprobar el resultado de nuestro esfuerzo, nos apercibamos que en el programa aparece alg�n texto sin traducir. Esto es debido (normalmente) a que este texto no traducido se encuentra en una parte del archivo diferente a la que contiene los recursos. En estos casos tenemos que recurrir al editor h�xadecimal para abrir el archivo en cuesti�n y desde ah� buscar el texto y modificarlo, teniendo much�simo cuidado de no modificar nada m�s y con la gran limitaci�n de que aqu� no podremos a�adir ni un caracter m�s de los que tenga la palabra o frase en ingl�s.

Para facilitarnos un poco este tipo operaciones podemos ayudarnos del programa AnalogX TextScan 1.02. Este programa posibilita la extracci�n a un archivo .csv de todas las palabras o frases escritas dentro de un archivo EXE, DLL. etc, que sean legibles. Una vez que tengamos este archivo .csv lo renombraremos manualmente con la extensi�n .txt para poder leerlo con el Bloc de Notas y as� seleccionar aquellas palabras/frases que queramos localizar y traducir. Por �ltimo s�lo tenemos que abrir con el editor h�xadecimal el archivo EXE o DLL a traducir, y mediante la herramienta Buscar que tienen estos programas localizar facilmente la ubicaci�n de la frase � palabra a traducir.


--------------------------------------------------------------------------------

ARCHIVOS COMPRIMIDOS Y ENCRIPTADOS

Bastantes veces nos encontraremos que, al intentar abrir un archivo, el editor de recursos es incapaz de leerlo y modificarlo porque est� comprimido o ha sido encriptado [ver captura 14]. En este caso y con un poco de suerte, a�n es posible solucionar este detalle. Lo primero que debemos hacer es averiguar que programa y versi�n de compresor (packer) ha sido utilizado.

Para ello usaremos el programa File Inspector XL (o similar), con el cual analizaremos el archivo en cuesti�n. Una vez conocido el packer, [ver captura 15] (en el ejemplo se trata de UPX 0.80-0.84; http://upx.sourceforge.net) lo siguiente es buscar una aplicaci�n que invierta esta compresi�n o encriptaci�n (unpacker). Lo cual podremos hacer visitando alguna de las dedicadas a ese tema, como http://www.exetools.com/, en la que seguramente encontraremos lo que necesitamos y conseguiremos desempacar el archivo y hacerlo legible para los editores de recursos, tras lo que proceremos como se ha descrito anteriormente.

Uno de los empacadores m�s populares y por lo tanto muy usado por los desarrolladores de programas por ser de gran calidad a la vez que esgratuito es el programa UPX. Debido a esto, es muy conveniente tener instalado el programa UPX-GUI 1.20w, con el que podremos en unos segundos y desde el mismo men� contextual del Exlorador de Windows empacar o desempacar ejecutables y librer�as sin ninguna dificultad.


--------------------------------------------------------------------------------

CONCLUSION

He intentado volcar el m�ximo de informaci�n disponible en este breve tutorial para facilitar en la mayor medida posible el inicio en la traducci�n de programas, pero si tenemos en cuenta que la madre de la ciencia es la experiencia, la mejor manera de adquirir los conocimientos necesarios es, simplemente, practicando. Para ello lo m�s recomendable es empezar con un archivo ya traducido y su correspondiente original en ingl�s y as� poder ir comparando como se ha realizado la traducci�n. Y por supuesto no hay que olvidarse de hacer una copia de seguridad del archivo que quieras traducir. . . , por si acaso.


CONSIDERACIONES INICIALES

Lo primero que debemos tener en cuenta a la hora de plantear un proyecto de traducci�n es si estamos legalmente autorizados para efectuar dicha traducci�n. Como todos sabemos, los programas son propiedad de sus desarrolladores y estos conceden autorizaci�n para el uso de sus aplicaciones bajo unos condiciones o t�rminos que, normalmente, vienen reflejados en la Licencia del programa. Si en la citada licencia viene expresamente prohibido la traducci�n del programa, debemos de abstenernos de confeccionarla, salvo que solicitemos (y obtengamos) la pertinente autorizaci�n de aquellos que legalmente est�n capacitados para concederla.


--------------------------------------------------------------------------------

HERRAMIENTAS Y UTILIDADES PARA LA TRADUCCI�N

Seg�n mi opinion (y experiencia) personal son necesarios estos programas:

English-Spanish Interpreter Profesional - Shareware
Un traductor complet�simo, f�cil de usar (est� en castellano), conjuga verbos, tiene sin�nimos, etc. Es absolutamente imprescindible. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

Translation Dictionary & Tools Profesional - Shareware
Un diccionario de lo mejorcito que hay, y que complementa al traductor. En castellano. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

IT Dictionary - Shareware
Diccionario especializado en t�rminos inform�ticos. Es un excelente complemento a los dos programas anteriores y aunque no es imprescindible, s� que es de mucha utilidad. En castellano. Se puede descargar desde http://www.wordmagicsoft.com/

Ultraedit - Shareware
Es un editor h�xadecimal con el cual se pueden abrir casi todos los tipos de archivos conocidos. Est� en castellano y nos servir� para modificar los textos que no se pueden traducir con los editores de recursos. Se puede descargar desde http://www.idmcomp.com/

PSPad - Freeware
Es otro editor h�xadecimal similar al anterior. Nos servir� para modificar los textos que no se pueden traducir con los editores de recursos. Se puede descargar la versi�n en ingl�s desde http://www.pspad.com/
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar el parche traductor para este programa.

AnalogX TextScan 1.02 - Freeware
Esta es una curiosa aplicaci�n que sirve para extraer todos los textos escritos en un archivo exe o dll (muchos de los cuales no veremos con los editores de recursos) a un simple un fichero .csv que podemos pasar f�cilmente a texto cambi�ndole la extension a .txt. Es muy �til para encontrar los textos que tendremos que cambiar con los editores h�xadecimales. Est� en ingl�s (aunque esto no es un inconveniente, porque es muy f�cil de usar y tiene pocas opciones) y lo puedes bajar desde http://www.analogx.com/

Exescope - Shareware
Este programa, junto con el siguiente, ser�n tus mejores herramientas. Es un editor de recursos y con �l se pueden abrir y modificar los men�s de los archivos EXE y las DLL (tambi�n alg�n tipo m�s, pero los fundamentales son estos). Tambi�n puede modificar el tama�o y disposici�n de las teclas y cuadros de di�logo, etc. Est� en ingl�s y se puede descargar desde http://hp.vector.co.jp/authors/VA003525/Eindex.htm
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

Resource Hacker - Freeware
Este es otro editor de recursos muy parecido al anterior (en algunas situaciones es m�s conveniente que el anterior). Es interesante tener los dos editores, ya que a veces los archivos que no se pueden editar con uno de ellos se pueden editar con el otro. Est� en ingl�s y lo puedes bajar desde http://www.users.on.net/johnson/resourcehacker/
Nota: En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

File Inspector XL - Freeware
Muy buena utilidad para analizar archivos y averiguar si est�n comprimidos y que programa se ha utilizado para ello. En espa�ol. Se puede bajar de http://www.fileinspector.cjb.net/

UPX-GUI 1.20w - Freeware
Herramienta para comprimir/descomprimir los archivos ejecutables en los que se han usado Nota:En la secci�n de HERRAMIENTAS TRADUCCI�N puedes encontrar una versi�n de este programa traducida al espa�ol.

Estos son los programas fundamentales. Por supuesto hay otros muchos m�s que tambi�n puede servir para nuestro objetivo, pero estos que aqu� relaciono son los que habitualmente yo utilizo. Con estos programas y las necesarias e imprescindibles nociones del idioma ingl�s ya estamos perfectamente preparados para acometer nuestra primera traducci�n.


--------------------------------------------------------------------------------

QUE TRADUCIR

Normalmente los textos, men�s, avisos, im�genes, iconos, etc, (todo lo cual denominaremos RECURSOS), se encuentran localizados en los archivos EXE (ejecutables) y DLL (librer�as), aunque tambi�n se pueden encontrar en archivos con otras extensiones (como *.ocx y *.vbx).

Tambi�n est�n los programas con soporte multil�ngue (por ejemplo: FlashGet o Ad-Aware) que ya vienen preparados para que el usuario confeccione su propio m�dulo de idioma. La mayor�a de los textos de men�s y avisos est�n en un archivo de texto simple que puede tener diferentes extensiones (lng, txt, ini) y que se puede editar desde el Bloc de Notas o Word (aunque lo suyo es usar un editor h�xadecimal como Ultraedit). No tienen m�s dificultad que abrir el fichero en ingl�s y cambiar las frases y palabras por su traducci�n al espa�ol, renombrar el archivo, incorporarlo a la carpeta que contenga el resto de los archivos de idioma y seleccionar desde el programa el nuevo idioma. Tambi�n hay algunos programas con soporte multilingue que utiliza archivos dll en vez de archivos de texto para los m�dulos de idioma. En ese caso, en vez de un editor de texto simple utilizaremos un programa editor de recursos.

Por desgracia los programas con soporte multilingue no son tan abundantes como ser�a deseable y normalmente tendremos que trabajar con los archivos EXE y DLL del programa en ingl�s. Por ello en los pr�ximos cap�tulos nos centraremos en los programas que NO tienen este soporte multilingue.


--------------------------------------------------------------------------------

COMO TRADUCIR

Para explicar lo siguiente, vamos a utilizar principalmente un editor de recursos, en concreto el programa Exescope, [ver captura], aunque tambi�n podriamos usar igualmente el programa Resource Hacker. Al "abrir" los archivos EXE y DLL nos podemos encontrar (en la mayor�a de los casos) con dos estilos diferentes, en funci�n de que los archivos abiertos est�n compilados con Basic o con Delphi (los dos lenguajes de programaci�n m�s utilizados) y que a efectos did�cticos vamos a denominar respectivamente Tipo 1 y Tipo 2.

TIPO 1 (Basic)

Es el m�s manejable y por lo tanto, el mejor desde el punto de vista del traductor. De este tipo son los archivos ejecutables de los programas WinZip y ZoneAlarm, entre otros. Si utilizamos de ejemplo el archivo ejecutable del primero (Winzip32.exe) y lo editamos con Exescope veremos esto [ver captura 1]. Al desplegar la ra�z Resources (recursos) nos encontramos una serie de sub-apartados, algunos de los cuales son los que interesan para nuestra labor. En este caso concreto, nos interesan los siguientes:

AVI (tambi�n puede ser GIF) --> Aqu� tenemos los ficheros en formato .avi � .gif con las animaciones que se pueden ver en el programa [ver captura 2]. Desde el editor de recursos podemos exportarlas (extraer del ejecutable) y con la herramienta adecuada, hacer las modificaciones que deseemos para, a continuaci�n, importarlas de nuevo dentro del ejecutable.

BITMAP --> Aqu� est�n los archivos de mapas de bits que contienen las im�genes que el programa muestra [ver captura 3]. Se pueden exportar como archivos .bmp, modificar con un editor tal como el Paint que trae Windows (por ejemplo) y volver a importarlo dentro del ejecutable. Al hacer esto hay que tener en cuenta no modificar el tama�o de la imagen.

MENU --> Nos muestra los men�s del programa en esquema de �rbol [ver captura 4]. Estos men�s pueden ser los que aparecen en la barra de men�s (el t�pico de la parte superior de la pantalla), el men� contextual (el que aparece cuando hacemos clic con el bot�n derecho del rat�n) o cualquier otro tipo de men� desplegable. Para modificarlo hay que resaltar el t�rmino que deseamos cambiar y escribir. El tama�o y disposici�n se adapta autom�ticamente a la extensi�n de t�rmino escrito, por lo cual, no hay que preocuparse por este aspecto. Observaremos que, muy a menudo, aparece delante o en medio de los t�rminos o frases el s�mbolo &, esto sirve para indicar que el caracter siguiente al s�mbolo es la tecla de acceso r�pido y por lo tanto en el programa aparecer� subrayada. Hay que tener cuidado de que en una misma rama del men� no aparezca la misma letra marcada en dos opciones distintas.

DIALOG --> Como podemos deducir, aqu� encontramos los cuadros de di�logo del programa [ver captura 5] que podremos ver de forma gr�fica gracias al editor de di�logos de Exescope [ver captura 6]. Es donde m�s trabajaremos, puesto que no solo hay que traducir sino que adem�s, en algunos casos, habr� que modificar la disposici�n de los elementos del cuadro del di�logo para que se visualicen correctamente. Esto es debido a que casi todas las palabras en espa�ol ocupan m�s espacio f�sico que los t�rminos equivalentes en ingl�s y en los cuadros de di�logo (al contrario de lo que suced�a con los men�s) no se produce el redimensionado autom�tico, por lo cual debemos hacerlo manualmente, modificando la disposici�n original de los elementos. Esto se puede hacer de dos maneras:

1.- Redimensionando directamente con el editor de di�logo, mediante el simple procedimiento de pulsar y arrastrar [ver captura 7].

2.- Mediante la modificaci�n de los valores que se pueden ver en la parte superior del cuadro derecho de Exescope, donde se puede indicar la posicion (X,Y) y el tama�o (Width->Ancho y Height->Alto) que debe tener el elemento que tengamos seleccionado en ese momento [ver captura 8].

STRING --> Aqu� est�n las frases o palabras que aparecen en los cuadros de aviso y error, en la barra de estado, en los "tools tips" (que s�n estos cartelitos explicativos que aparecen al poner el puntero sobre un icono o una funci�n del programa), etc... [ver captura 9]. Muchas de estas frases o palabras no las veremos casi nunca, puesto que solo aparecen en casos muy espec�ficos y que normalmente no se d�n. Aqu�, igual que con los men�s, no hay que preocuparse de las dimensiones y/o posici�n, la �nica e importante precauci�n a tener en cuenta es no modificar nada m�s que los textos. No debemos cambiar el orden, ni los n�meros identificativos, ni la coma que les sigue, as� como tampoco s�mbolos como "%s", "%d", "$0A", "$0D" � similares. S� podemos cambiar de posici�n el s�mbolo &, que tiene aqu� la misma funci�n que en los men�s.

CURSOR --> Aqu� est�n los cursores del programa [ver captura 10]. Se pueden exportar e importar.

ICON --> Aqu� est�n los iconos [ver captura 11]. Tambi�n se pueden exportar e importar.

En el archivo del ejemplo no est�, pero en otros puede aparecer este apartado:

DIALOGDATA --> Aqu� est�n las frases/palabras que aparecen en los cuadros de di�logo desplegables [ver captura 12] y son iguales a las que aparecen en string.

Podemos encontrar algunos otros tipos de apartados pero o bi�n no pueden editarse para modificarlos o no interesa hacerlo, ya que el resultado no se apreciar�.

TIPO 2 (Delphi)

Este otro tipo es un m�s complejo de manejar, pero igualmente factible. De este tipo son los ejecutables de, por ejemplo, los programas editores de recursos, Exescope y ResHacker y al abrirlos encontraremos pr�cticamente las mismas clases de recursos. La diferencia estriba en que los cuadros de di�logo est�n en el apartado llamado RCData y no se presentan gr�ficamente, sino como una relaci�n de ordenes escritas una tr�s la otra [ver captura 13].

Aqu� hay que buscar las frases/palabras que est�n entre comillas simples y que son los elementos a traducir (ejemplo: Caption = 'About...' � Hint = 'About...'). Algunos ejecutables de este tipo no permiten escribir m�s caracteres de los que tiene la palabra o frase en ingl�s. Es decir, si vemos 'About...' se puede escribir, como mucho, ocho caracteres, pero si se usa alguno menos los sobrantes se pueden utilizar en la siguiente palabra/frase.

Aunque es algo m�s complicado, tambi�n se pueden modificar la posici�n y dimensiones de los diferentes elementos de un cuadro de di�logo. Para ello, una vez traducida la frase/palabra, buscamos unas l�neas m�s arriba o abajo las siguientes expresiones:

Left = 27
Top = 128
Width = 241
Height = 15



Esto es equivalente a lo que vimos anteriormente como X, Y,Ancho y Alto. Por lo cual es posible modificarlos de igual forma que se redimensionaba por valores en el TIPO 1. La dificultad est� en que para ver los resultados habr� que ejecutar el programa una vez modificado y habr� que buscar la pantalla en cuesti�n dentro del programa para as� poder observar los resultados.

Tambi�n puede ocurrir (esto es com�n para los dos tipos) que, una vez traducidos los archivos EXE y DLL del programa, al comprobar el resultado de nuestro esfuerzo, nos apercibamos que en el programa aparece alg�n texto sin traducir. Esto es debido (normalmente) a que este texto no traducido se encuentra en una parte del archivo diferente a la que contiene los recursos. En estos casos tenemos que recurrir al editor h�xadecimal para abrir el archivo en cuesti�n y desde ah� buscar el texto y modificarlo, teniendo much�simo cuidado de no modificar nada m�s y con la gran limitaci�n de que aqu� no podremos a�adir ni un caracter m�s de los que tenga la palabra o frase en ingl�s.

Para facilitarnos un poco este tipo operaciones podemos ayudarnos del programa AnalogX TextScan 1.02. Este programa posibilita la extracci�n a un archivo .csv de todas las palabras o frases escritas dentro de un archivo EXE, DLL. etc, que sean legibles. Una vez que tengamos este archivo .csv lo renombraremos manualmente con la extensi�n .txt para poder leerlo con el Bloc de Notas y as� seleccionar aquellas palabras/frases que queramos localizar y traducir. Por �ltimo s�lo tenemos que abrir con el editor h�xadecimal el archivo EXE o DLL a traducir, y mediante la herramienta Buscar que tienen estos programas localizar facilmente la ubicaci�n de la frase � palabra a traducir.


--------------------------------------------------------------------------------

ARCHIVOS COMPRIMIDOS Y ENCRIPTADOS

Bastantes veces nos encontraremos que, al intentar abrir un archivo, el editor de recursos es incapaz de leerlo y modificarlo porque est� comprimido o ha sido encriptado [ver captura 14]. En este caso y con un poco de suerte, a�n es posible solucionar este detalle. Lo primero que debemos hacer es averiguar que programa y versi�n de compresor (packer) ha sido utilizado.

Para ello usaremos el programa File Inspector XL (o similar), con el cual analizaremos el archivo en cuesti�n. Una vez conocido el packer, [ver captura 15] (en el ejemplo se trata de UPX 0.80-0.84; http://upx.sourceforge.net) lo siguiente es buscar una aplicaci�n que invierta esta compresi�n o encriptaci�n (unpacker). Lo cual podremos hacer visitando alguna de las dedicadas a ese tema, como http://www.exetools.com/, en la que seguramente encontraremos lo que necesitamos y conseguiremos desempacar el archivo y hacerlo legible para los editores de recursos, tras lo que proceremos como se ha descrito anteriormente.

Uno de los empacadores m�s populares y por lo tanto muy usado por los desarrolladores de programas por ser de gran calidad a la vez que esgratuito es el programa UPX. Debido a esto, es muy conveniente tener instalado el programa UPX-GUI 1.20w, con el que podremos en unos segundos y desde el mismo men� contextual del Exlorador de Windows empacar o desempacar ejecutables y librer�as sin ninguna dificultad.


--------------------------------------------------------------------------------

CONCLUSION

He intentado volcar el m�ximo de informaci�n disponible en este breve tutorial para facilitar en la mayor medida posible el inicio en la traducci�n de programas, pero si tenemos en cuenta que la madre de la ciencia es la experiencia, la mejor manera de adquirir los conocimientos necesarios es, simplemente, practicando. Para ello lo m�s recomendable es empezar con un archivo ya traducido y su correspondiente original en ingl�s y as� poder ir comparando como se ha realizado la traducci�n. Y por supuesto no hay que olvidarse de hacer una copia de seguridad del archivo que quieras traducir. . . , por si acaso.