https://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%C3%B3mo-usar-el-gerundio-en-espa%C3%B1ol/print/15
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Cómo usar el gerundio en español
https://www.proz.com/translation-articles/articles/15/1/C%C3%B3mo-usar-el-gerundio-en-espa%C3%B1ol
Author: Anabel Martínez
Spain
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/16280 
By Anabel Martínez
Published on 05/16/2005
 
El gerundio es uno de los puntos m�s dados a error en el castellano, en gran parte debido a la traducci�n del ingl�s. Como traductores, es necesario evitar su abuso, especialmente, por supuesto, en los casos en los que su utilizaci�n es incorrecta.


Cómo usar el gerundio en español
Este artículo trata sobre el uso correcto del gerundio en castellano, ya que es uno de los puntos más problemáticos del idioma, especialmente al traducirlo del inglés. En primer lugar, es necesario aclarar que hay que evitar abusar de este recurso verbal, ya que denota pobreza de recursos lingüísticos y, en algunos casos, su uso es del todo incorrecto.

Las dos modalidades fundamentales del gerundio son:

- El gerundio en oración independiente: constituye, acompañado de “estar” o de otro auxiliar de valor equivalente, la forma verbal llamada específicamente “durativa”.
Por ejemplo, en la frase siguiente: Estaba comiendo una ensalada deliciosa.

- El gerundio en oración subordinada: expresa una acción acompañante de la expresada en la oración principal o coincidente con ella en todo el tiempo o en parte de él.
Esto se puede ver claramente en el siguiente ejemplo: Acabó la reunión despidiéndose de los accionistas.

El gerundio, al ser una forma verbal impersonal, no puede funcionar nunca en una oración como verbo principal o autónomo. Es decir, o forma parte de una perífrasis o depende de otro verbo principal, con el que mantiene una relación temporal de anterioridad inmediata o de simultaneidad.

Entre los errores más frecuentes en su uso, destacan:

- La utilización del gerundio como adjetivo especificativo referido a cosas o a hechos. Por lo tanto, es incorrecto decir *El juez dictó una sentencia condenando al acusado; debe decirse: El juez dictó una sentencia que condenaba al acusado.

- No ha de emplearse tampoco como adjetivo especificativo referido a personas o animales, sobre todo cuando expresa estado o cualidad. Así, no debe decirse *Se busca secretaria hablando inglés, sino Se busca secretaria que hable inglés.

- No debe utilizarse como referido a sustantivos con función de complemento indirecto, circunstancial o suplemento; en estos casos hay que emplear una oración subordinada equivalente. Por ejemplo, *Me mordió el perro comiéndose una chuleta debe, en realidad, decirse Me mordió el perro que se comía una chuleta.

- Nunca se debe utilizar un gerundio junto a otro gerundio. Por lo tanto, es incorrecto decir *Estando duchándome, me llamaron por teléfono. La forma correcta sería Duchándome, me llamaron por teléfono o bien Mientras me duchaba, llamaron por teléfono.

- Por último, hay que tratar el uso incorrecto del gerundio más extendido, tanto por la influencia del inglés, al traducirlo, como en su utilización, ya, en textos originales: se trata del uso del gerundio de posterioridad. El gerundio, en castellano, jamás puede expresar una acción posterior a la marcada por el verbo principal. En castellano, este uso incorrecto se debe sustituir por otros propios del idioma, como la coordinación: *Ganó la lotería, yéndose de viaje se debe expresar con el uso de la coordinación: Ganó la lotería y se fue de viaje.

En último lugar, cabe destacar que el uso incorrecto del gerundio como traducción del inglés se hace patente, incluso, en la traducción de títulos de libros y de películas. Tal sería el caso de la reciente y aclamada Finding Neverland, traducida al castellano como Descubriendo Nunca jamás. Hay cientos de ejemplos, pues, que denotan claramente el uso extendido incorrecto de este tiempo verbal, por lo que nos corresponde a nosotros, como profesionales de la lengua, hacer todo lo posible por evitar seguir cayendo en estos errores, algo que es muy sencillo que suceda, especialmente para aquéllos de nosotros que traducimos del inglés, como lengua de partida.