How Not To Join Sentences in TM Tools Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Karen Vincent-Jones
  2. Alexey Ivanov
  3. Johanne Benoit-Gallagher
  4. Hamish Young
  5. Andrzej Niewiarowski
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  How Not To Join Sentences in TM Tools

How Not To Join Sentences in TM Tools

By Riccardo Schiaffino | Published  12/3/2004 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Riccardo Schiaffino
Միացյալ Նահանգներ
անգլերենից իտալերեն translator
Անդամ է դարձել՝ Nov 19, 2003-ին։
pubg валлхак - pubg no recoil, pubg ram esp

See this author's profile
How Not To Join Sentences in TM Tools
What I too often find in translation memories are things such as this:


"You may wish to install additional software programs or hardware devices on your PC. Restart the PC after installation."
"Dopo aver installato un nuovo programma software o un’altra periferica riavviare sempre il computer."
That is, the Italian has turned two English sentences into a single Italian one, in order to improve readability. That is fine, although it usually makes translation memory slightly less useful (fewer matches are going to be found); the problem is that if one wants to do this, he or she should do it properly.

The way that it is often done incorrectly as in the example above (from a PC manual) is to translate the segment

"You may wish to install additional software programs or hardware devices on your PC."
"Dopo aver installato un nuovo programma software o un’altra periferica,"
and the segment
"Restart the PC after installation."
"riavviare sempre il computer."
That is, two self-contained English segments are translated by two Italian segment that cannot stand on their own ("Restart the PC after installation." could well be used on its own in other places, but in other instances "riavviare sempre il computer." would not be a correct translation for it).

The correct way to turn two sentences in the source language into one only in the target language is to:

1. Expand the segment to translate (Alt+Ctrl+Page Down in Trados) until it includes the other sentence(s) to translate
2. Translate the whole unit as a single segment

I’m finding this sort of things fairly often, and I think they pose a danger of lower quality in translation down the road.

Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of