This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What does define a good translation and what norms and standards should apply to it has been the subject of many debates in conferences and specialised journals in translation studies. Should a translation read fluent in a foreign culture other than the one of the target readership, and if so what is to be compromised and to what extend? In order to get a valuable insight on this matter I propose an analysis of the transparency as a fundamental characteristic for the fluent and readable translation. Furthermore I will examine the translation transparency in regard to its fluency and readability according to three learned theorists, namely, Perrot d’Ablancourt, Friedrich Schleiermacher and Antoine Berman. Finally, I will attempt to define the fluent and readable translation in light of the contemporary translation theories.
The subject of this essay is one of the most common genres in medical communication and translation, the Patient Information Leaflet (PIL). For the purpose of this essay, I have carried out a study of British and Russian PILs with the aim of establishing the general distinctive features of the genre, identifying similarities and differences between the British and Russian PILs, and outlining the potential translation problems this genre may cause.