ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Art/Literary Translation
Art/Literary Translation
25 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 5 of 5)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
By Robert Paquin, Ph.D. | Published 06/10/2005 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecA
translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant? Just before Christmas, I got a call from a Montreal dubbing studio. The speaker wanted ...
» Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
By Robert Paquin, Ph.D. | Published 06/10/2005 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
When I first offered my services as a translator to film and TV producers who did dubbing and postsynchronization here, in Montr�al, I was told they did not need translators, but �adapters.� I remember arguing that translation was adaptation, that you did not just copy words from a dictionary automatically, that every sentence, every word, every comma, was the object of a decision, of a trans ...
» An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal
By Lia Fail (X) | Published 10/8/2004 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
One possible approach to reading a novel prior to translation is to focus on cultural elements - to understand how these form an undercurrent to the narrative and contribute to its overall structure
» Subtitling - basic principles
By Cristiana Coblis | Published 08/22/2004 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Subtitling, a very special type of translation, conducted after specific principles.
» Video subtitling
By karin förster handley | Published 08/2/2004 | Art/Literary Translation | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Video subtitling may seem like a piece of cake. There are, however, a number of issues to be taken into account.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Translation of Published Works


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 5 of 5)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.