[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 翻译在过去并未得到广泛认可,译员也并不指望能够通过这个职业致富,只是勉强糊口。很少有人真正接受过专业的翻译培训,但大多数都受过扎实的大学教育,拥有扎实的语言知识,至少精通自己的母语。我有个朋友正好就是这种情况,因此我也结识了越来越多的翻译朋友。我发现他们在生活中更有趣,而且我们常有相似的人生经历。我从来没有交友困难,但总觉得自己“与众不同”,相信他们也有同感。当我的这位朋友退休时,她推荐我接替她的职位。于是,我进入了再保险行业。我对这个行业一无所知,而且是公司里唯一的翻译,因此没有太多可以依靠的资源,但我却在工作方面取得了飞跃...... 在新工作中,我开始翻文件、提问题,并让公司为我报名参加保险课程。保险学院就在街对面,我在学院的图书馆查阅了消防法规、保险政策和灭火器目录。我正在学习以前从未奢望过的行为:研究。我第一次为核电厂的保险目的翻译一份建议书时,接到了该部门负责人的电话,祝贺我出色完成工作。他说:“比我们以前的翻译都要好”。这句赞美之词让我振奋不已!当时的情况是,我在档案中查阅了一份与我正在处理的问题类似的文件以寻求指导,但当看到我那位翻译朋友使用了“nucleus”而不是 “core”一词时,我意识到了不对,这些档案丧失了参考价值。我穿过马路走进街对面的图书馆,查阅了关于“核电厂”的资料,立刻找到了我需要的所有术语。 当然,如今要成为一名优秀的翻译,需要掌握的技能远不止这些。 |