[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] A fordítók egyszerűen nem kaptak elismerést, nem számíthattak remek megélhetésre, épp csak boldogultak. Nagyon kevesen rendelkeztek fordítói képesítéssel, de legtöbbjüknek volt egy valamirevaló főiskolai végzettsége és biztos nyelvtudása, legalább az anyanyelvén. Egy barátnőm is épp ebbe a kategóriába tartozott, a baráti köröm pedig további fordítókkal bővült. Sokkal érdekesebbnek találtam ezeket az embereket, mint egyéniségek, és kiderült, hogy élettapasztalataink is gyakran hasonlóak voltak. Sosem esett nehezemre új barátokat szerezni, de mindig úgy éreztem, kilógok a sorból, és biztos vagyok benne, hogy ezt ők is érezték. Amikor a barátnőm nyugdíjba ment, maga helyett beajánlott engem. Így csöppentem bele a viszontbiztosítás világába, amelyről semmit sem tudtam. Egyetlen fordítóként nem nagyon volt kire támaszkodnom. Azonban történt még valami... Az új munkahelyemen elkezdtem átnézni az aktákat, kérdezősködtem és elértem, hogy a cég biztosítási tanfolyamokra küldjön. A Biztosítási Főiskola az utca túloldalán volt. Könyvtárában tűzvédelmi szabályzatokat, biztosítási irányelveket és tűzoltókészülék-katalógusokat tanulmányoztam. Valami olyat tanultam, amire korábban nem volt lehetőségem: a kutatómunkát. Az első alkalommal, amikor egy atomerőmű biztosításához készült javaslatot kellett lefordítanom, a részlegvezető felhívott, hogy gratuláljon. „Jobb, mint amit eddig megszoktunk.” - mondta. Micsoda elismerés! Úgy történt, hogy amikor az aktákban iránymutatást keresve az említett javaslathoz hasonló iratokat tanulmányoztam, észrevettem, hogy az elődöm „mag” helyett a „nukleusz” szót használta, és rájöttem, hogy ezeknek az aktáknak nem fogom hasznát venni. Így átmentem a könyvtárba az utca túloldalára, és kikerestem az „atomerőműveket”. Azonnal megtaláltam a szükséges terminológiát. Manapság persze ennél sokkal kell ahhoz, hogy valaki jó fordító legyen. [...] |