There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment. |
Viewing segment # out of 9 |
Source text segment #7And there's nothing short a' dying That's half as lonesome as the sound Of the sleeping city sidewalk And Sunday morning coming down. Rank by: +9-0 Nothing less than (the experience of) dying comes even close to the sense of loneliness....you feel when you are standing alone on an empty city sidewalk as Sunday morning unfolds. Sunday morning is when families eat, pray and play together. what is the meaning of there's nothing short a'dying that's half as lonesome as After all the previous lines and the poet's experience they hold within, the author's now referring to Sunday as approaching its end after explaining that being lonesome on a Sunday morning throughout is a morbid feeling that's pretty close to death. yep, definetly hard to translate..but poetry allow many figures of speech I ništa ne usporava umiranje ni prepolovljena samoća kao zvuk s pločnika zaspalog grada ni nedjeljnog jutra svitanje | Translations of this segment (4 total; 4 unique)그리고 그것은 죽는 것과 다름이 없어요. 그것은 잠든 도시의 보도에서 들려오는 소리의 절반 정도의 외로움과 같아요. 일요일 아침이 되었어요 일요일 아침은 세상 전부가 조용하잔아일요일 아침은 세상 전부가 외로움에 젖어있잔아 일요일 아침 도시의 보도블록엔 내 외로운 발자욱 소리만아! 일요일 아침은 정말 외로워 도시의 잠든 길 위에 나 홀로 서 있는 적막한 소리 죽음과도 같은 외로움, 다시 세상과 마주하는 일요일 아침 이건 죽은 거나 다름없어 그래 봐야 들려오는 소리만큼 외로울까 이 잠든 도시의 인도에서 들리는 이렇게 일요일 아침이 오네 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Viewing segment # out of 9 |