There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment. |
Viewing segment # out of 9 |
Source text segment #9Then I headed down the street, And somewhere far away a lonely bell was ringing, And it echoed through the canyon Like the disappearing dreams of yesterday. Rank by: Y partí, calle abajo. En algún rincón lejano tañía solitaria una campana. Su eco rebotaba en el barranco, sueño de ayer ya sin mañana. Uputih se niz ulicu zatim, a udarac usamljenog zvona u dolini poput snova nestalih jučer odjeknuo je daleko negdje. | Translations of this segment (10 total; 10 unique)ثم توجهت مكملا طريقي وفي مكان ما بعيد كان هناك جرسا وحيدا يدق، وتردد صداه في كافة أرجاء الوادي مثل أحلام الأمس المتلاشية ثم مضيت نزولاً في الشارع وجرسٌ يتيم يقرع هنالك في البعيد ليتردد صداه عبر الوادي العميق كوقْعِ أحلام الأمس المتلاشية ثم توجهت في الشارع, وبعيداً في مكان ما, كان هنالك جرس يرن في عزلة بمفرده, فتردد صدى صوته خلال الوادي العميق مثل أحلام الأمس المتلاشية ثم اتجهت نزولا عبر الشارع وفي مكان ما بعيد جدا كان جرس وحيد يدق يتردد صداه عبر الوهاد مثل أحلام الأمس المتبخرة ثم مضيت في الشارع وفي مكان ما بعيد، يرن جرس وحيد ويتردد صداه في ارجاء الوادي مثل أحلام الامس المتوارية ثم توجهت الى الشارع و من مكان ما بعيد كان يرن جرس وحيد و دوى صوته خلال الوادي الضيق كأحلام الأمس المختفية ثم توجهتُ نحو الشارع، وفي مكان بعيد كان هناك جرسا وحيدا يدق، وتردد صداه خلال الوادي كأحلام الأمس المتلاشية ثم اتخذت إلي آخر الطريق صوبا "و من مكان ناء سمعت جرسا" متفردا "كان له عبر الوادي الضيق صدى "و كان صداه كحلم الأمس متلاشيا سرت في دربي مشيا و من بعيد رن جرسٌ وحيدٌ ينذقُّ صداه في الوادي كأحلام أمسٍ تتلاشى بعدها سرت بطول الشارع، ومن بعيد كان هناك جرس وحيد يقرع، وتردد صداه عبر الوادي كأحلام الأمس المتلاشيات | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Viewing segment # out of 9 |
Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.