ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Japanese

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #8

In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Rank by:
U naručju kako je njiše,
oca s nasmijanom kćerkicom u parku vidjeh,
te pred svetom nedeljnom školom stadoh
da slušam pjesme što ih pjevaše.
-1
En el parque ví un papito hamacando la hijita en una hamaca. Y me detuve cerquita de una escuela dominical Y escuché las canciones que ellos estuvieron cantando.

Translations of this segment (10 total; 10 unique)

公園にはパパの姿 はしゃぐ少女をブランコで揺らしてる 教会学校の脇で立ち止まり 歌声に耳を傾ける
公園ではお父さんがブランコに乗って笑う、 小さな女の子を背を押していた。 日曜学校の隣で立ち止まり、 讃美歌を聴いた
公園では 父親が ブランコで笑う幼い少女の背を押してる。 日曜学校の前で ふと足を止めて 歌声に耳を傾けてみる
公園には父親がいて 笑い声をあげてる小さな女の子を揺らしてた。 それから日曜学校のわきに立ち止まり 彼らが唄う歌に耳を傾けた
公園では父親が 大喜びでぶらんこに乗る女の子を押している 日曜学校の横で立ち止まり 生徒達の歌声に耳を傾けた
公園ではブランコに乗った女の子が笑い お父さんと一緒に遊んでいる おれは日曜学校のそばで立ち止まり 彼らの歌声に耳を傾けた
公園行ったらある父親が 幼い娘の腕を取り、ぶらぶら揺らして笑わせていた 日曜学校ふと足止めれば 聴こえてきたのは聖歌の声
公園にいる父親 彼の娘をブランコにのせて 日曜学校の横でふと立ち止まる 歌っている歌を聴く
公園では父親が 幼い娘をブランコに乗せて笑わせている 日曜学校のそばで俺は立ち止まり 子供たちが歌う賛美歌に耳を清ませた
公園ではどこかのお父さんが笑いながら、 小さな娘を引っ張り回していた

Viewing segment # out of 9