There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment. |
Viewing segment # out of 9 |
Source text segment #7And there's nothing short a' dying That's half as lonesome as the sound Of the sleeping city sidewalk And Sunday morning coming down. Rank by: +9-0 Nothing less than (the experience of) dying comes even close to the sense of loneliness....you feel when you are standing alone on an empty city sidewalk as Sunday morning unfolds. Sunday morning is when families eat, pray and play together. what is the meaning of there's nothing short a'dying that's half as lonesome as After all the previous lines and the poet's experience they hold within, the author's now referring to Sunday as approaching its end after explaining that being lonesome on a Sunday morning throughout is a morbid feeling that's pretty close to death. yep, definetly hard to translate..but poetry allow many figures of speech I ništa ne usporava umiranje ni prepolovljena samoća kao zvuk s pločnika zaspalog grada ni nedjeljnog jutra svitanje | Translations of this segment (3 total; 3 unique)En sterven is nog niet half zo eenzaam als het geluid van het trottoir in de slapende stad en de zondagochtend die komt eraan Alleen je allerlaatste uurtje wordt door minder eenzaamheid verstomd dan een doodse stoep op zondag, als je weer op aarde komt En het is als erg als doodgaan Niets is als eenzaam als de klank Van de slapende stad op straat Zondagochtend die jou vergat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Viewing segment # out of 9 |