There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment. |
Viewing segment # out of 9 |
Source text segment #7And there's nothing short a' dying That's half as lonesome as the sound Of the sleeping city sidewalk And Sunday morning coming down. Rank by: +9-0 Nothing less than (the experience of) dying comes even close to the sense of loneliness....you feel when you are standing alone on an empty city sidewalk as Sunday morning unfolds. Sunday morning is when families eat, pray and play together. what is the meaning of there's nothing short a'dying that's half as lonesome as After all the previous lines and the poet's experience they hold within, the author's now referring to Sunday as approaching its end after explaining that being lonesome on a Sunday morning throughout is a morbid feeling that's pretty close to death. yep, definetly hard to translate..but poetry allow many figures of speech I ništa ne usporava umiranje ni prepolovljena samoća kao zvuk s pločnika zaspalog grada ni nedjeljnog jutra svitanje | Translations of this segment (6 total; 6 unique)静无声寂无息都市梦萦, 大道上街沿边静寂声吟, 身无靠心更碎孤独堪亡, 默默然静静地主日晨临 没有什么生而短暂,行将逝去,与这座沉睡城市的人行道相比,谁能较它更落寞,周日清晨我一路走着 没有什么东西像死亡这样短暂, 但死亡的寂寞仍比不上 沉睡的城市人行道上孤独的声音, 星期天的早晨从天而降 一切终将逝去, 如同孤独的回响, 徜徉在沉睡都市的人行道上。 星期天的早晨从天而降 除了死亡,没有其他东西 比空寂人行道上的声响 和渐行渐远的周日早晨 更让人觉得寂寞 猶如死寂一般無異 似沉睡都市人行道 寂靜般的半份孤獨 與週日早晨的落寞 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Viewing segment # out of 9 |