https://www.proz.com/translation-contests/pair/3847/entries
Contest logo

ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Hungarian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Nekiláttam a lektorálásnak és rájöttem, hogy a Gurgle által gyártott nagy rakás szar az egész!

De sebaj, ettől még tökéletes fordítást adtam le ... csakhogy a megbízó valami irástudatlan barommal lektoráltatta az én fennkölt alkotásomat, aki jól tönkrevágta az egészet!

Aztán még meg is jelentették az interneten az általam készített, immár elfuserált fordítást, méghozzá az én nevem alatt!
Entry #29633 — Discuss 0 — Variant: Hungary
Eniko Kocsisne Koncz
Eniko Kocsisne Koncz
United Kingdom
Winner
Voting points1st2nd3rd
398 x42 x23 x1
Nekiálltam a korrektúrázásnak, de közben rájöttem, hogy a fordítás egy bazi nagy rakás trágya, ami valójában a Gooblabla Fordító terméke!

Ennek ellenére tökéletes minőségű fordítást adtam le... de az ügyfél átdolgoztatta a színarany mukámat valami írástudatlan bunkóval, aki csak tönkretette azt!

És mindennek tetejébe most közzétették az elcseszett fordítást a neten az én nevem alatt!
Entry #29468 — Discuss 0 — Variant: Hungary
Gabriella Büki
Gabriella Büki
United Kingdom
Voting points1st2nd3rd
325 x44 x24 x1
VALÓSÁGOS RÉMTÖRTÉNETEK
↓ ÚGYHOGY ELKEZDTEM ÁTOLVASNI. DE HAMAR RÁ KELLETT ÉBREDNEM, HOGY AZ EGY KUGLIFORDÍTÓVAL ÖSSZEHORDOTT IRDATLAN RAKÁS GANAJ.

↓ ENNEK DACÁRA ÉN MÁR HIBÁTLAN FORDÍTÁSKÉNT KÜLDTEM TOVÁBB… CSAKHOGY A NAGYSZERŰ MUNKÁMAT A MEGRENDELŐ ÁTADTA VALAMI ÍRÁSTUDATLAN MARHÁNAK, AKI SZERKESZTÉS CÍMSZÓ ALATT ÖSSZEBARMOLTA AZ EGÉSZET.

← ÉS AZ INTERNETEN KÖZZÉTETTÉK A SILÁNNYÁ TETT FORDÍTÁSOMAT, AZ ÉN NEVEM ALATT!
Entry #29528 — Discuss 0 — Variant: Transylvania
Voting points1st2nd3rd
264 x44 x22 x1
Elkezdtem átnézni az anyagot és láttam, hogy az egész egy nagy rakás ürülék, ami a Gugliból jött ki!

Mindamellett sikerült tökéletes fordítást leadnom... ,de az ügyfél valami műveletlen idiótával szerkesztette át a mesterművemet, és teljesen elrontotta!

Most pedig a sikeresen tönkretett fordítást a nevem alatt tették fel az internetre!
Entry #29638 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
172 x43 x23 x1
Elkezdtem átnézni, és rájöttem, hogy ez egy nagy kupac, Gurgle-féle kaka!

Én ennek ellenére tökéletes fordítást adtam le, a megbízó viszont átszerkesztette az én remekbe szabott munkámat valami írástudatlan balfékkel, aki elcseszte az egészet!

Aztán közzétették a neten az én immár hibás fordításomat – az én nevem alatt!
Entry #28577 — Discuss 0 — Variant: Hungary
Voting points1st2nd3rd
91 x42 x21 x1