Trados Studio 2014 para principiantes

Formats: Videos
Topics: Software, tools & computing
SDL Trados

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 216 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:իսպաներեն
Summary:Aprenda a utilizar Trados Studio 2041. Una capacitación rápida y sencilla para acercarse al uso de esta herramienta y así agilizar y automatizar el trabajo de traducción.
Description
Capacitación en Trados Studio 2014 para principiantes. Se aprenderán las nociones básicas para el manejo de esta herramienta.

Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2014, SDL MultiTerm 2014, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014


Trabajar con SDL Trados Studio 2014
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales
Target audience
Alumnos y recién egresados de la carrera de traducción o carreras afines
Profesionales de diversas carreras que incursionen en la traducción y deseen aprender a utilizar esta herramienta
Traductores establecidos que deseen aprender a utilizar esta herramienta
Learning objectives
Los estudiantes aprenderán a trabajar con Trados Studio 2014 y se familiarizarán con las diferentes etapas empleadas por esta herramienta: desde la traducción de un único archivo hasta la creación de un proyecto, además de la creación de una memoria de traducción, edición, revisión y generación de un documento de destino. También aprenderán el manejo de etiquetas.
Prerequisites
Nociones elementales de manejo de herramientas informática.
Program
Click to expand
Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2014, SDL MultiTerm 2014, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2014


Trabajar con SDL Trados Studio 2014
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales
Virtual platform system requirements
Click to expand
ProZ.com videos require a current flash player. Update here: http://get.adobe.com/flashplayer/

With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 99.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Trainer
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Comments about this course

Trados Studio 2014 para principiantes

Gabriela Lozano Identity Verified
Local time: 16:01
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
Es similar al 2017?Mar 14, 2017

Tengo la última actualización, se adapta bien el 2014?

 

Clarisa Moraña Identity Verified
Արգենտինա
Local time: 16:01
Անդամ (2002)
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
DependeMar 14, 2017

La capacitación fue diseñada específicamente para Studio 2014 y se han introducidos algunos cambios en las versiones más recientes del producto. Sin embargo, en ella se abordan los principios básicos para comenzar a trabajar con esta herramienta: cómo crear un proyecto de traducción, crear/asignarle una memoria de traducción, traducir, aplicar controles de calidad, que son procesos similares a los que se utilizan en Studio 2017. Esta nueva herramienta tiene, sin embargo, nuevas funciones... See more
La capacitación fue diseñada específicamente para Studio 2014 y se han introducidos algunos cambios en las versiones más recientes del producto. Sin embargo, en ella se abordan los principios básicos para comenzar a trabajar con esta herramienta: cómo crear un proyecto de traducción, crear/asignarle una memoria de traducción, traducir, aplicar controles de calidad, que son procesos similares a los que se utilizan en Studio 2017. Esta nueva herramienta tiene, sin embargo, nuevas funciones que no están contempladas en mi capacitación.
Quien sabe utilizar Studio 2014, puede migrar a Studio 2015 y 2017 sin inconvenientes, aunque algunas funciones cambien de lugar o de nombre.

Saludos

Clarisa Moraña
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search