Տեսագրված ողջույն


Աշխատանքային լեզուները՝
անգլերենից ֆրանսերեն
ֆրանսերենից անգլերեն

Availability today:
Ներկա է

October 2020
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Gregory Berge
Award-Winning Medical/Sports Translator

Tokyo, Tokyo, Ճապոնիա
Տեղական ժամանակ: 15:13 JST (GMT+9)

Մայրենի՝ ֆրանսերեն (Variant: Standard-France) Native in ֆրանսերեն
What Gregory Berge is working on
info
Oct 21 (posted via ProZ.com):  1854-word PCR tool user manual ...more, + 76 other entries »
Total word count: 503344

  Display standardized information
Bio

Award-winning & Certified ENG > FRE translator, Since 2010

- Ultra-Specialized in Health/Medical, Sports/Fitness, Personal Development and Literary -


6 reasons why you will love yourself for deciding to work with me:

ONE

I am more demanding with myself than the regular person, I ask myself how to improve a lot more often than the regular person. I have had this mindset for decades. The quality of my work is a direct consequence of this mindset. (And just in case you wonder "how" demanding I am with myself, please note that I used to be a professional triathlete).

TWO

I always deliver early. Always. Always. The latest I will deliver is the day of the delivery, first thing in the morning. This means you will have all the time you need to work stress-free and finalize your project.

THREE

After I translate, my reviewing, editing and QA processes are based on both my eyes and softwares. I only deliver when my eyes and my softwares say "zero mistake". This means your experience will be even more stress-free.

FOUR

I am very good at asking questions to make sure I understand what results you want, and I do not hesitate to contact you if I see a spelling mistake in the source document.

FIVE

I am very aware that the purpose of my work is to have a positive impact on the end-reader of my work. My purpose is not to impress you, or to show how smart I am, or to translate every single word as if it was a test. The only purpose is that the end-reader has a great time reading my work. And I am aware of that every second that I translate.

SIX

When I e-mail you, I am solution-oriented, and I always communicate efficiently, positively, and politely.


To contact me and tell me about your project: gregory.translator@gmail.com

To know more details about my work experience, please read on:


Books:

    -"I'll Show You", from Derrick Rose

    -"Indistractable", from Nir Eyal

    -"The Room Where It Happened", from John Bolton

    -"PSG : une décennie pour rêver plus grand", Clément Pernia

    -"Undaunted", John O. Brennan

Sports:

    Official French translator for Rogue.

    Olympic Games: London 2012, Rio 2016, Pyeongchang 2018, Paris 2024.

    Other events: UEFA Euro 2016, 2019 Rugby World Cup.

    Private clients: Nike, Asics, Under Armour, Myprotein, New Balance, Eurosport, BeINsport.

    Video game: Golf 2k21

    Why ultra-specialized? I am a former professional triathlete.

Health/Medicine:

    Member of Philips official french translation team.

    Materials: websites, apps, drug descriptions, medical instruments catalogs, marketing tools,     guidelines, training videos, market studies, referral letters. 

    Topics (alphabetical order): Alzheimer, asthma, breast cancer, cardiology, diabetes, ENT,     fasting, GI issues, hematology, leukemia, laboratory devices, lung cancer, lymphoma, multiple     sclerosis, nutrition, oncology, pulmonology, scar tissues, vaccines.

    Clients (alphabetical order): Abbott, Bristol-Myers-Squibb, Cannon, Cardinal Health,
Elanco,     European Society of Cardiology, GE Healthcare, Johnson & Johnson, KCI, Philips,
Simon-Kucher, Thermofisher, Usana, Zimmer

    Why ultra-specialized? I am a former award-winning medical therapist.

Personal development:

    -Leadership presentations   

Why ultra-specialized? I am a two-time European champion in motivational speaking (winning speech in frenchwinning speech in english)


My Office:

    Services: Translation, proofreading, interpreting, remote interpreting, subtitling, post-editing, light post-editing between ENGLISH and FRENCH

    Daily output: between 3 000 and 4 200 words, using Trados Studio 2017, Xbench and Antidote.

    Certification: SDL Trados Post-Editing Level 1, Certified member of ProZ PRO Network.

    References: available immediately upon request.

    Office hours: 

       Translating hours: 9 am > 3 pm JST, Monday to Saturday

       Email checking hours: 5 am> 9 pm JST, Monday to Saturday


Please contact me at gregory.translator@gmail.com for a quote or a question. You can expect to receive an answer within 24 hours on weekdays.

Thank you.

Հիմնաբառերը՝ translation, french, english, sports, medical, health, personal development, books


Բնութագրի վերջին արդիացում
Oct 16






Your current localization setting

հայերեն

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search