This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Rates
English to Russian - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word English to Lithuanian - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word Russian to English - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word Lithuanian to English - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word Russian to Lithuanian - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word
Lithuanian to Russian - Rates: 0.20 - 2.00 EUR per word
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Lithuanian: Latin American indigenous groups join forces to fight dams/Lotynų Amerikos indėnai susivienija kovai prieš užtvankų statymą General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English When Brazilian indigenous leader Tashka Yawanawa saw the news on television that communities from Peru were campaigning to prevent the construction of dams close to their land, he had no doubt about how he could help.He turned on his computer, and using Skype, he contacted indigenous movements involved in the protest to offer both his support and to publicise the cause in Brazil.
"Today, indigenous groups can no longer escape the white man's technology," says Mr Yawanawa. "We have to update ourselves, and prepare to face this new world."
He belongs to the Yawanawa people, who live in the Brazilian Amazon, an area where indigenous communities have also fought many battles against hydroelectric dams.
He leads an organisation that seeks to build links with similar movements in other Latin American countries so they can learn from each other's campaigns.His initiative reflects an unprecedented effort among the region's indigenous groups, as they join forces to resist major projects which they see as damaging to their territories.
It is part of a growing conflict as governments, seeking what they say is badly needed economic growth, build roads and hydro-electric dams, and exploit natural resources such as oil, copper and gold.
At the same time, indigenous groups say they are fighting to ensure that their traditional way of life is preserved.Skype is one tool they are using to co-ordinate campaigns, alongside more traditional tactics such as adopting a unified position in international organisations including the UN and the Organisation of American States (OAS).
"We are mapping all the achievements of our fellow indigenous peoples in the continent in order to use their experiences here in Brazil," says Marcos Apurina from the Co-ordination of Indigenous Organisations of the Brazilian Amazon (Coiab). "Our problems are almost identical to the native peoples of other countries.
Translation - Lithuanian Pamatęs per televiziją reportažą apie Peru indėnus streikuojančius prieš užtvankos statymą prie jų gyvenvietės, Brazilijos indėnų vadas Taška Javanava iškart suprato kuo gali padėti. Jis įjungė savo kompiuterį ir per Skype‘o programą susisekė su protestuojančių indėnų bendrijomis, kad galėtų pasiūlyti savo pagalbą bei paskleisti sąjūdį Brazilijoje.
„Šiais laikais indėnų bendruomenės jau nebegali pasislėpti nuo baltųjų žmonių technologijų,“ sako ponas Javanava. „Turime tobulintis ir pasiruošti sutikti naująjį pasaulį.“
Taška yra vienas Javanava genties žmonių, gyvenančių prie Amazonės upės Brazilijoje; vietoje, kur indėnų būriai ilgai kovojo prieš hidroelektrines.
Jis vadovauja bendruomenei, siekiančiai susivienyti su panašiomis bendruomenėmis iš Lotynų Amerikos šalių; kad jie galėtų pasimokyti viena iš kitos veiklos. Iki jo niekas iš regiono indėnų bendruomenių narių nerodė panašių pastangų, nes jie suvienija jėgas pasipriešinimui stambiems projektams, jų nuomone, gresiantiems gyvenamųjų teritorijų sugadinimui.
Tai tik augančios nesantaikos dalis, nes savivaldybės, siekiančios, jų teigimu, būtino ekonomikos augimo, stato kelius bei hidroelektrines besinaudodami tokiais gamtiniais ištekliais, kaip nafta, varis ir auksas.
Tuo tarpu, indėnų bendruomenės teigia kovojančios už jų tradicinio gyvenimo sąlygų išlaikymą. Skype‘o programa yra vienas indėnų veiklos koordinavimo būdų kartu su jų bendros pozicijos plėtote tarptautinėse bendruomenėse, įskaitant JT ir Amerikos Valstybių Organizaciją (AVO).
„Mes sekame kiekvieną mūsų draugų-indėnų pasiekimą kontinente, kad galėtumėme pasinaudoti jų patirtimi čia, Brazilijoje,“ teigia ponas Markos’as Apurina iš organizacijos, koordinuojančios indėnų bendruomenes ties Brazilijos Amazonės upe (OKIBBA). „Mūsų bėdos yra beveik tapačios kitų šalių čiabuvių bėdoms.“
Lithuanian to English: Klaipėdos uostas/The Sea Port of Klaipeda Detailed field: Architecture
Source text - Lithuanian Klaipėdos uostas iš kitų uostų išsiskiria ne tik unikalia geografine padėtimi, bet ir savita konstrukcija, apsauginių molų ir kitų hidrotechninių įrengimų – krantinių, prieplaukų išdėstymų ir paskirtimi.
Išskirtinį Klaipėdos uosto bruožą sudaro jūros vartų konstrukcija.
Jame nėra avanuosto, nuo bangavimo apsaugotos jūrinės akvatorijos, kas būdinga daugeliui pasaulio uostų.
Į Klaipėdos sąsiaurį arba uostą laivai įplaukia ir išplaukia pro tiesią liniją, nutiestą šiaurės vakarų kryptimi.
Tokia uosto konstrukcija nevisiškai apsaugo uosto akvatoriją nuo bangų įtakos.
Štormo metu, gana stiprios bangos jaučiamos net ties Danės upe (apie 5 km nuo jūros vartų).
Klaipėdos uostas yra vienas avaringiausių uostų pasaulyje.
Jis nusėtas daugybe laivų skenduolių.
Prišvartuoti laivą Klaipėdos uoste yra labai sudėtinga.
Net didelę patirtį turintys kapitonai švartavimo darbus palieka locmanams, ką jau kalbėti apie kapitonų sugebėjimus, kurie dirba keltuose tarp Klaipėdos ir Neringos.
Per dieną švartavimosi principas gali pasikeisti 20 kartų.
Tai lemia išskirtiniai Klaipėdos uosto fenomenai: trauklys, blaškeva ir vandensrūva.
• Trauklys – tai žemo dažnio ilgaperiodės bangos, kurios trūkčioja laivą. Jų poveikio kartais neišlaiko net stipriausi laivus prie krantinės laikantys lynai. Lynai tokiu atveju trūksta, kaip plonyčiai siūleliai.
• Blaškeva – tai netvarkingas, chaotiškas bangavimas, kai skirtingų krypčių bangų sandūroje ant didesnių bangų lipa mažesnės bangos, o ant šių dar mažesnės.
• Vandensrūva – tai skirtingų krypčių vandens sluoksnių tiek vertikalioje, tiek horizontalioje padėtyje judėjimas.
Kartais vienu metu veikia visi trys fenomenai. Tokiu atveju laivą valdyti beveik neįmanoma.
Translation - English Not only the unique geographical location of the sea port of Klaipeda, but also its distinctive design, protective groin and other hydrotechnical system – function and location of the seaport’s piers and quays - distinguish it from other seaports.
A distinctive feature of Klaipeda’s sea port is the construction of its sea gates.
Klaipeda’s sea port does not have an outport, sea area saves it from the unrest of the sea, which is typical for the most part of the world’s seaports.
Ships come in and go out of Klaipeda’s strait or of its sea port through the straight line drawn to the northwest.
Such construction of the sea port, however, cannot fully protect the sea port’s water area from the impact of the sea waves.
In time of storm, quite strong waves can be felt even near the Dane river (about 5 km from sea gates).
Klaipeda’s sea port is one of the most troublesome sea ports in the world.
It is strewn in plenty of drowned ships.
It is very difficult to moor the ship in Klaipeda’s sea port.
Even highly-experienced ship captains entrust the mooring to pilots, not to mention the capabilities of the captains who work on rafts between Klaipeda and Neringa.
The mooring principle can be changed twenty times a day.
It depends on such distinct phenomena of Klaipeda’s sea port as rolling, pitching and yawing.
• Rolling – waves of low frequency and long period that twitch a ship. Even the strongest ropes attaching ships to the quay cannot stand their impact. In this case, ropes brake as if they were the tiniest threads.
• Pitching – chaotic unrest of sea waves, occurring when at the junction of waves of different directions small waves get on the bigger ones, and the smallest get on the small ones.
• Yawing – vertical and horizontal movement of water layers of different directions.
Sometimes all three phenomena can take place at the same time. In such cases, it becomes almost impossible to control the ship.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
My name is Ivan Orlov. I am an experienced translator fluent in the English language and a native speaker of Russian and Lithuanian languages, who will make adequate translations of your texts of various difficulties, themes and length. LOW PRICE, HIGH TRANSLATION QUALITY and CONFIDENTIALITY GUARANTEED!!! Possible clients should contact me by this email - [email protected]