Աշխատանքային լեզուները՝
անգլերենից ֆրանսերեն

Yves Lanthier
Team to audience / Équipe, public cible

Montreal, Quebec, Կանադա
Տեղական ժամանակ: 03:28 EDT (GMT-4)

Մայրենի՝ ֆրանսերեն 
  Display standardized information
Bio
(Français à la suite)
Translation from English to French for 30 years; editing and rewriting of French (magazines, periodicals, and books); compiling and drafting 800 technical terminology files for the GDT (OQLF); quality participation in translators’ forums, local and international; research for brand/product names and slogans (individual and team); special interest for adaptation depending on the audience; special interest for clarity and conciseness.
— Generous in termino support and documentary comments in Studio and memoQ; I provide my aligned docs and termino files upon request; I look for interaction.
— Clients' comments: "What you did in translating this technical glossary is incredible." "You're always my first resource in case of excessive workload." "Thanks for your quality work."
— My translations are smooth, seemingly effortless.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Traduction de l’anglais au français depuis 30 ans; révision et réécriture du français (magazines, périodiques et livres); rédaction de 800 fiches terminologiques techniques pour le GDT (OQLF); participation de qualité à des forums de traducteurs québécois et internationaux; recherches pour noms de marques et slogans publicitaires (solo et en équipe); intérêt particulier pour le transfert du niveau de langue selon l’auditoire; intérêt particulier pour la clarté du message et la concision.
— Généreux en recherche terminologique et en mentions de sources dans Studio et memoQ; sur demande, j’envoie au client mes bitextes et mes fiches de termino; je recherche l’interaction.
— Commentaires de clients: «C’est phénoménal ce que vous avez accompli en traduisant ce glossaire technique.» «C'est toujours à vous que je pense en cas de débordement.» «Merci pour ton travail de qualité.»
— Mes traductions sont fluides, on ne sent pas le travail.
Այս օգտվողը KudoZ-ի միավորներ է վաստակել՝ օգնելով այլ թարգմանիչների ՊՐՈ մակարդակի բառերի թարգմանության հարցում։ Նրա առաջարկած թարգմանությունները տեսնելու համար սեղմեք ընդհանուր միավոր(ներ)ի վրա։

Վաստակած ընդհանուր միավորները: 141
(ՊՐՈ մակարդակի բոլոր միավորները)


Լեզուն (ՊՐՈ)
անգլերենից ֆրանսերեն141
Գլխավոր ընդհանուր ոլորտները (ՊՐՈ)
Տեխնիկա/ճարտարագիտություն90
Այլ35
Շուկայավարություն8
Բժշկական4
Գործարարություն/ֆինանսներ4
Գլխավոր հատուկ ոլորտները (ՊՐՈ)
Մեքենա / Ավտոմեքենաներ և բեռնատարներ64
Մեխանիկա / Մեխ. ճարտարագիտություն23
Այլ8
Կահույք / Կենցաղային տեխնիկա4
Խաղեր / Տեսախաղեր / Մոլեխաղեր / Խաղատուն4
Կադրեր4
Շուկայավարություն / Շուկայի հետազոտում4
Եվս 8 ոլորտի միավորները >

Տե՛ս բոլոր վաստակած միավորները >
Հիմնաբառերը՝ Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing, publicité


Բնութագրի վերջին արդիացում
Apr 9, 2018



More translators and interpreters: անգլերենից ֆրանսերեն   More language pairs



Your current localization setting

հայերեն

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search