background image for Welcome and Introduction

14:00 - 14:05 GMT FINISHED

"Welcome and Introduction"

. The Raffle will be broadcasted live on December 2 to celebrate the International Giving Tuesday Day. Attendees can win ProZ.com eLearning Training.

background image for The Translator as Paracetamol: removing client headaches

14:05 - 14:39 GMT FINISHED

"The Translator as Paracetamol: removing client headaches"

A brief examination of some of the stresses and strains that preoccupy our clients, and a few handy tips to make their lives easier and headache-free.

background image for Language Digitization

14:39 - 14:52 GMT FINISHED

"Language Digitization"

Jeannette Stewart is presenting the benefits of Language Digitization for Indigenous Communities during the session: Future Frontiers of the Global Economy and Society.

background image for “My ideal client” – finding your perfect match

14:52 - 15:25 GMT FINISHED

"“My ideal client” – finding your perfect match"

Are you not entirely happy with your daily translation work, despite having a solid client base and enough translation jobs coming your way? Are you unsure what that “perfect match” might look like for you? If you would like to find out which clients and translation jobs are the right ones for you, my presentation will help you do just that. You’ll get lots of ideas and inspiration that will help you find out what clients and jobs best match your personality and preferences and will ultimately enable you to be happier with your work and business.

background image for Starting your career in translation

15:25 - 16:00 GMT FINISHED

"Starting your career in translation"

Translation is a very challenging market, and newcomers might feel lost at first. That is why guidance is necessary, especially in order to make plans for your professional development and reach your goals! We will discuss a few keys and tools to help you enter the market and pave your way towards your professional objectives and more.

background image for Voluntary Translation: Benefits for New Translators

16:00 - 16:36 GMT FINISHED

"Voluntary Translation: Benefits for New Translators"

Suzie shares her own recent experience of providing voluntary translation services as a new translator and reflects on the many benefits for translators who are just starting out in the profession.

background image for How joining a professional association will kick-start or boost your career

16:36 - 17:11 GMT FINISHED

"How joining a professional association will kick-start or boost your career"

Ana Sofia Correia will talk about professional associations and how translators and interpreters can benefit from belonging to translation and interpretation associations and industry groups.

background image for Vicarious Trauma and Language Professionals

17:11 - 17:48 GMT FINISHED

"Vicarious Trauma and Language Professionals"

Drawing from over 30 years of experience in the language services industry, Ludmila “Mila” Golovine, Founder, President & CEO of MasterWord Services, Inc. will speak on the subject of vicarious trauma from an insider’s point of view. For the past 15 years, she has applied her training in Trust-Based Relational Intervention (TBRI) therapy and Trauma Informed Care as well as skills as a Master Certified Neuro-Linguistic Programming Practitioner and a Certified Demartini Method Facilitator to tirelessly help promote health and wellness for language professionals impacted by stress and vicarious trauma. She is an advocate for social justice and is a nationally and internationally recognized speaker. Her work has been recognized by numerous awards, including California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Trainer of the Year Award 2021, Houston Business Journal's 2019 Women Who Mean Business Award; Ernst & Young Entrepreneur of the Year Gulf Coast Area Finalist (2017), and Congressional Recognition G7 “Excellence in International Service” award (2015). Participants will be provided with real-life applications and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of language professionals, as well as learn practical steps to prevent and/or mitigate the effects of vicarious trauma. Learning Objectives: * Define vicarious trauma and articulate why language professionals working in healthcare, legal and social services settings are at greater risk for vicarious trauma * Identify the potential impact of vicarious trauma on work performance and quality of life * Learn how to effectively cope with stress and anxiety * Learn self-regulation techniques to maintain performance and remain centered and grounded amidst stress

background image for How to Sign Up with Translation Agencies

17:48 - 18:30 GMT FINISHED

"How to Sign Up with Translation Agencies"

Low on work? Not good at finding direct clients? I propose you sign up to find work through language service providers, also known as translation agencies. In this session, I show you where to find and select those better suited to your individual situation.

background image for Transcreation in Video Games

18:30 - 19:02 GMT FINISHED

"Transcreation in Video Games"

Since the primary goal in video game localization is not to be rigidly faithful to the original content but to entertain the players, transcreation is one of the tools that translators can use to make adaptations that fit better their target language and culture. This webinar will explore where transcreation can be present in video games – this can range from marketing content to even the title of the game. Translators often need to modify or even remove components that interfere with the player’s experience in a certain target market. Join us on this webinar to explore how transcreation is applied to the diverse, multilingual content of video games and what strategies you can use as a translator to tackle these projects.

background image for Meeting Clients at ProZ.com

19:02 - 19:38 GMT FINISHED

"Meeting Clients at ProZ.com"

As ProZ.com member services sales representative and new in the training field, Florencia Vita is committed to helping members get the most out of the site. Aside from conducting Skype chats with translators and interpreters, Florencia is also Quality Assurance & Lead Talent Acquisition of the interpreter network at ProZ.com managing interpreters through Boostlingo platform helping them get remote jobs and make the best out of the interpreters´ pool. She oversees the local payment contacts at ProZ.com in 29 different countries, and helps make a bridge between companies, interpreters and translators of the site. Florencia´s main aim has always been encouraging people to do better work and improve their business.

background image for Giving Volunteers: What they give and what they get

19:38 - 20:10 GMT FINISHED

"Giving Volunteers: What they give and what they get"

Volunteering as a linguist is a very unique experience. Watch Muhannad Albayk Jaam talk about his experience as a volunteer translator and reviser. He speaks about how much work he did and why he did it. Then he explains what linguists can do as volunteers as well as how they can manage their expectations when they decide to get involved.

background image for Getting started in localization — Q&A

20:10 - 20:27 GMT FINISHED

"Getting started in localization — Q&A"

Are you looking for some information on localization but not sure where to find it?
Then this session on localization for newbies is a good starting point.

During this session you’ll get answers on the most frequently asked questions:
What is localization? What is the difference between translation and localization?
What type of content do localization specialists work with?
Where can one get knowledge and skills to succeed in localization?
What roles do exist in localization? Is there room for creativity in localization?