Віршик ! Շարքի հրապարակողը: Alexander Onishko
|
Вельмишановне Панство !
===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !
======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же п�... See more Вельмишановне Панство !
===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !
======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же пьющий, да и вороватый,
В отличие от нас, от россиян.
------
Игорь Иртеньев
------
http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000295
======
переклад -
Ні, не люблю я марсіянського народу,
Забули хто вони - якого роду,
До того ж здирники, лацюги, пиякі,
Ми ж, українці, зовсім не такі !
------
Олександр Онішко (с)
[Edited at 2004-06-14 07:08]
[Edited at 2004-06-14 10:00] ▲ Collapse | | |
Vladimir Dubisskiy Միացյալ Նահանգներ Local time: 07:37 Անդամ (2001) անգլերենից ռուսերեն + ... but you have changed the main thing | Jun 14, 2004 |
sorry for answering in English...
But you've changed Russians for Ukrainians (and, to add, keeping 'marsiane' intact) - i believe it is completely wrong, sorry. Besides, the author plays with 'marsian' < > 'rossian', and, knowing the writer, one can easily consider that he means that 'rossiane' are the same as 'marsiane'..
I would rather "change the aliens" to fit the rhyme (like ukraintsi merkurijtsi .. or smth like that. | | |
Яка маленька буква, | Jun 16, 2004 |
а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паля... See more а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паляниця". Воно існувало колись у єдиному, здається, слові "акин", яке росіяни таки вимовляли, але після того довго спльовували й робили масаж гландів та щитовидної залози.
Борони мене Боже когось образити, це я тільки з методично-педагогічних міркувань. Щоб краще запам'яталося. Кожній людині щось, бува, не вдається - це ніякий не гріх. Аби не повторювалося.
А вірш поганий. Істеричний. Хоч в оригіналі, хоч у поганому переспіві.
PS. А що таке "лацюги"?
[Edited at 2004-06-16 16:47] ▲ Collapse | | |
_Alena Ուկրաինա Local time: 15:37 իսպաներենից ուկրաիներեն + ... Mi humilde opinion: добрий переклад поганого віршу | Jun 16, 2004 |
Мені оригінал не сподобався, але мовчала, не бажаючи визвати можливу бурю, якби він виявився загальновизнаним класиком в жанрі чи десь ще... Але бачу, що не тільки мені...
А чому б Вам не взятися за щось іще? Як на мою думку, Вам добре вдаються віршовані переклади. Та й з "пиякамИ" трохи не туди...
Успіхів!
[Edited at 2004-06-17 08:12] | |
|
|
Goldvic Local time: 15:37 անգլերենից ռուսերեն + ... Віршик і переклад | Jun 23, 2004 |
Може то й добре, що Іртєньєва так погано знають в Україні, то значить що мають достатню кількість своїх поетів цього жанру. Я мешканець і громадянин РФ, І.Іртеньєва дуже люблю і Ваш переклад на мій погляд дуже вдалий.
Goldvic | | |