GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Aug 19, 2017 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Simon Netherlands Local time: 07:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
nem bizonyítványok |
|
bizonyítékok megjelölésének kötelezettsége Explanation: Sikerült két PP-ben igen járatos ismerősömmel beszélni, és annyiban ez látszik közelítően jó megoldásnak, hogy a perfelvételi elj. során a feleknek bizonyítékokat kell bemutatniuk állításaik alátámasztására. Az angolt én úgy értelmezem, hogy kötelezően előírják egy bizonyítéklista összeállítását, ennyiben ilyesmi a magyar jogrendszerben nem létezik. Úgy is értelmezhető azonban az angol, hogy arra vonatkozik, ha a bíró ilyen listát előír. A magyar rendszerben ilyen sincs. Ami van, az az, hogy aki valamit állít, az bizonyítani köteles. A jogászoktól azt is megtudtam, hogy a januárban megjelenő új PP-ben lesz olyan, hogy nevezett perfelvételi eljárási szakaszban lesz csak lehetőségük bizonyítékok listáját összeállítani, és az ezen szereplőktől a későbbiekben nem lesz módjuk eltérni. Az, hogy a standart és a specific disc. közötti különbséget ezen felül magyarul is megadjuk, azt nem látják lehetségesnek. Egyelőre a legvalószínűbb, hogy szakkifejezés nincs a 'reference' alatt is körüljárt angol kifejezésre, és nem is lesz, viszont ezt a megoldást kevésbé hivatalos megoldásként a háttér alapján megerősítették, a fenti különbségek figyelembe vételével. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-08-19 17:34:47 GMT) -------------------------------------------------- bocs, 'standard', nem t-vel ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Szokásos bejelentési kötelezettség Explanation: A "standard"-ot talán lehetne így áttenni, vagy esetleg "általános", "normál" is jó helyette. A "disclosure" tágabb fogalom, mint okmányok bemutatása, bármilyen - eddig nem ismert - információ szűkebb, vagy tágabb nyilvánosságra hozását, felfedését, elárulását jelenti. (close=zárt, -dis: fosztóképző) Example sentence(s):
https://www.disclosuresource.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a tárgyalás során bizonyítékként előterjeszteni kívánt előírt dokumentumok átadása az ellenfélnek Explanation: A meghatározás az amerikai törvényekre is áll. Saját gyakorlatomból ismerem, mert peres ügyekben mindig saját magamat képviseltem és át kellett adnom az ügyésznek minden olyan dokumentum másolatát, amelyet bizonyítékként kívántam a tárgyaláson előterjeszteni, és az ügyésznek úgyszintén át kellett nekem adni minden olyan dokumentum másolatát, amelyet ellenem bizonyítékként kívánt előterjeszteni. Ennek a tárgyalás megkedzése előtt meg kell történni. Ez még nem tekinthatő bizonyítéknak amíg a tárgyalásra sor nem kerül, mert csak a bíró jóváhagyásával kerülhetnek be a dokumnetumok a bizonyítékok jegyzékébe. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: nem bizonyítványok Reference information: akár erkölcsire, akár hatóságira is gondolnánk. Itt: http://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132/article/31.6/ma... , főleg, ha visszamegyünk azokra a pontokra, amik bevezetik, hogy mikor kötelező a dokumentumok bemutatása, egyértelmű, hogy mindenféle doksikra vonatkozó, általános perbeli kötelezettségről van szó. Az Oxford Dict. of Law hasonlóan mutatja be és szembeállítja a "specific disclosure"-el, amit nem magyaráz tovább. Az azonban a standard esetén világos, hogy "This involves a reasonable search by the parties to disclose documents on which that party intends to rely ... Once a party has served a list of documents, the other party, ... must be allowed to inspect the documents referred to in the list. However, some documents, although they must be disclosed in the list, may be eprivileged and thus exampted from the requirement ..." Gondolom, ez vezethet specific disclosure-höz, de ezt így nem mondja ki. Sajna annyira nem értek a magyar joghoz (sem), hogy megfejtést adhatnék, de én ezt "documentum bemutatásának általános kötelezettsége"-ként fordítanám. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.