Jul 6, 2011 14:29
12 yrs ago
English term
Raisin of Death
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
'So, you're a dogsbody at STD. Is that your Raisin of Death?'
It was an expression the Poet used to use. His version of raison d'être.
Pomocy. Co może podobnie brzmieć po polsku?
It was an expression the Poet used to use. His version of raison d'être.
Pomocy. Co może podobnie brzmieć po polsku?
Proposed translations
(Polish)
1 +2 | kęs gnicia | Anna Lycett (X) |
1 +1 | kilka myśli nieuczesanych | lim0nka |
1 | synek Wania | Jaroslaw Michalak |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
kęs gnicia
Przyznam, że to pod wpływem zarówno Limonki (do jutra!) i Iwony.
Kęs gnicia versus sens życia?
Kęs gnicia versus sens życia?
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: Nom, mawiało się też kiedyś, kęsami by życie rwał
20 mins
|
Dziękuję (również za inspirację!) :)
|
|
agree |
bartek
: Kiciu, masz pięć :)
1 hr
|
Ślicznie dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
synek Wania
"To twój synek Wania?" Takie wyrażenie, którego używał Poeta... jego wersja sine qua non.
+1
16 mins
kilka myśli nieuczesanych
sens z(a)gubienia - sens istnienia
wizja śmierci - wizja życia
sposób na przytycie - sposób na życie
tak chcesz umrzeć? - tak chcesz żyć?
Oni się potem do tego jakoś odnoszą czy to jednorazowa gra słów?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-06 17:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze jedno mi przyszło do głowy:
stan zużycia - sens życia
i hurtowo pozdrawiam wszystkich udzielających się przy tym pytaniu :)
wizja śmierci - wizja życia
sposób na przytycie - sposób na życie
tak chcesz umrzeć? - tak chcesz żyć?
Oni się potem do tego jakoś odnoszą czy to jednorazowa gra słów?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-06 17:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
jeszcze jedno mi przyszło do głowy:
stan zużycia - sens życia
i hurtowo pozdrawiam wszystkich udzielających się przy tym pytaniu :)
Peer comment(s):
agree |
bartek
: :) :) ... oj, żeby się z tego nie zrobiła klasyka :)
3 hrs
|
dobra klasyka nie jest zła, nieprawdaż? ;)
|
Discussion
A mnie jeszcze coś się pulta po głowie i nie mogę złapać. Szukam jakiegoś słowa, które mogłoby zastąpić poetyckawo brzmiące "okruchy życia" czymś kojarzącym się ze sprzedajnością i pełnym brzuchem. Takiej Ezawowej miski soczewicy. Na razie mi tylko się po głowie kołaczą pampuchy życia - okruchy życia. ;-)
Gdybym brnął z synkiem Wanią (albo synkiem Wani), to zamiast sykofanta podkreśliłbym, że Mirzę "zaadoptowała" władza. "Nie trzeba być synkiem, gdy cię przygarnie władza..." czy też "Synek Wani... albo pupilek dyktatora... prawda, Mirza?"
Ogólnie tło tego dialogu jest takie: Poeta był ikoną opozycji, Mirza jednym z chłopaczków kręcących się wokół niego. Poeta zginął w niewyjaśnionych okolicznościach, po czym Mirza wypłynął na szerokie wody tworząc na zamówienie dzieła prorządowe. Tu sykofant i rodzynki, albo grona, albo kęsy. Albo cuś :)
Następna linijka dialogu brzmi:
'Is sycophancy your Raisin of Death, Mirza?'
Dalej mowa mniej więcej o tym, że po śmierci Poety (to konkretna postać) w niewyjaśnionych okolicznościach tenże Mirza, również poeta, stał się pupilkiem i tubą władzy.
Ze względu na tego sykofanta coś z gronami mogłoby być niezłe.