Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
chausson aux pommes
allemand translation:
Apfeltasche
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Jul 18, 2006 17:43
17 yrs ago
français term
chausson aux pommes
français vers allemand
Autre
Produits alimentaires et Boissons
Hotel-Website
Vous pourrez savourer votre petit déjeuner au sein d’une très grande salle à manger au décor méditerranéen, où le service est cordial et attentionné. Servi de 7h00 à 11h00 c’est un petit-déjeuner continental qui est composé de : café, thé, chocolat, petite baguette, croissant et deux viennoiseries au choix (pain au chocolat, brioche, pain au raisin, **chausson aux pommes**, et jus d’orange. Il peut être aussi servi en chambre sans supplément de prix.
Proposed translations
(allemand)
5 +11 | Apfeltasche | Alexandra Salmon-Lefranc |
4 | Chausson aux pommes [mit Apfel gefülltes Blätterteiggebäck] | scipio |
Proposed translations
+11
15 minutes
Selected
Apfeltasche
Apfel: pomme
Tasche: sac, poche
Tasche: sac, poche
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: "chausson" hat zwar mit "sac" oder "poche" nichts zu tun (heisst nämlich wörtlich "Hausschuh"), aber "chausson aux pommes" ist trotzdem eine Apfeltasche.
8 minutes
|
agree |
cdh
8 minutes
|
agree |
Alanna
13 minutes
|
agree |
Annette Heinrich
17 minutes
|
agree |
Jutta Deichselberger
30 minutes
|
agree |
Christel Zipfel
46 minutes
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Genau, der Kunde will wissen, was es zum Frühstück gibt und keine Vokabeln lernen!
12 heures
|
agree |
Marion Hallouet
13 heures
|
agree |
ni-cole
13 heures
|
agree |
Sabine Griebler
: ich würde "aus Blätterteig" hinzufügen
13 heures
|
agree |
Giselle Chaumien
: absolut, vor allem mit Claire. Der Hinweis auf Blätterteig ist m.E. überflüssig, da eine Apfeltasche i.d.R. aus Blätterteig ist. Die wenigen Ausnahmen machen den Bock nicht fett.
15 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! "
5 heures
Chausson aux pommes [mit Apfel gefülltes Blätterteiggebäck]
o. ä. Erklärung jedenfalls... ;-)
Discussion