Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
faran för fastigheten
English translation:
damages to the property; property risk (term of art)
Added to glossary by
Charlesp
Dec 15, 2009 11:09
14 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
faran för fastigheten
Swedish to English
Other
Real Estate
Purchase Agreement
Fram till tillträdesdagen ska säljaren dels bära risken för att fastigheten skadas av
olyckshändelse (den s.k. faran för fastigheten) dels ansvara för att byggnader och annat
som hör till fastigheten vårdas väl.
olyckshändelse (den s.k. faran för fastigheten) dels ansvara för att byggnader och annat
som hör till fastigheten vårdas väl.
Proposed translations
(English)
5 +1 | damages to the property | Charlesp |
4 | force majeure | Shawn Champion |
4 | property risk | Adrian MM. (X) |
Change log
Dec 21, 2009 13:59: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/799685">Annabel Oldfield's</a> old entry - "faran för fastigheten"" to ""damages to the property""
Dec 21, 2009 14:00: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "faran för fastigheten"" to ""damages to the property; property risk (term of art)""
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
damages to the property
It is referring to material damages to the property, eg fire, flood, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day35 mins (2009-12-16 11:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
to be more precise, it could be stated as "risk of damages to the property"
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
force majeure
if it is referring to "acts of god"
Reference:
1 day 5 hrs
property risk
passes from the vendor/seller to the purchaser/buyer at different times in SE and GB.
The collocations are not danger or peril to land, though insured perils are a term of art, esp. in marine insurance.
The collocations are not danger or peril to land, though insured perils are a term of art, esp. in marine insurance.
Reference:
http://insyn.stockholm.se/fsk/document/2009-11-17/Dagordning/10/10.2%20Lindomersn%C3%A4s.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Charlesp
: another way to say it - but more appropriate for a 'lawyer's letter" or a judicial decision, wouldn't you think. I generally think that contracts should be closer to clear English, rather than stilted lawyer English - don't you think?
18 hrs
|
Hum - property risk is a term of art and should be departed from at one's 'peril'.
|
Something went wrong...