Glossary entry

Italian term or phrase:

una pietra miliare vacillante nella solida muraglia censorea

English translation:

an unstable stone in China\'s Great Wall of censorship

Added to glossary by Nicole Johnson
Feb 5, 2007 20:20
17 yrs ago
Italian term

una pietra miliare vacillante nella solida muraglia censorea

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Article about the release of "Casino Royale" in China
I've translated this already, quite literally, but I'm looking for more creative suggestions. Can anyone come to my rescue?

Thanks in advance for any help you can provide.


Del resto c’erano grandi aspettative: tutti qui conoscono i film di 007” ma per vie illegali. ‘Casino Royale’ era già comparso sul mercato nero cinese già nel dicembre scorso, probabilmente dalla Russia, ma il suo ingresso autorizzato rappresenta ***una pietra miliare vacillante nella solida muraglia censorea*** innalzata dalla Sarft, l’Ufficio statale per la radio, i film e la tv, che per 45 anni (cioè dalla nascita dell’agente segreto) ha sempre posto il veto alla creatura cinematografica di Ian Fleming.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

an unstable stone in China's Great Wall of censorship

or:

a hole in China's Great Wall of censorship

La grande muraglia censorea/della censura cinese è, in effetti, un'espressione piuttosto comune in ambito giornalistico. Ti riporto un paio di esempi, ne trovi molti altri.

This book takes the reader on a fascinating and disturbing trip behind China’s Great Wall of Censorship. It also tells the story of Voice of Tibet, the radio station China couldn’t silence.
http://www.rsf.org/article.php3?id_article=17997

Let us hope that other advocates of individual rights will also create holes in China’s wall of censorship. For some interesting discussions of Chinese and ...

www.opennetinitiative.net/blog/?feed=rss2&p=94

http://www.opennetinitiative.net/blog/?feed=rss2&p=94


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-05 21:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Personalmente preferisco la seconda opzione..
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : sì, la seconda è quella proprio "azzeccata"
9 mins
anche io la preferisco, decisamente. Grazie Umberto.
agree Claire Restivo : Me too!
15 hrs
grazie Claire.
agree KayW : Umberto's suggestion wasn't bad, too. although I don't agree with "cornerstone"
19 hrs
ciao Kay. You're right, ma io cercherei di mantenere l'immagine della grande muraglia, che mi sembra significativa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your great suggestions. However, I think texjax has hit it on the head with this answer."
49 mins

an unstedy milestone in the stable censoreous "Great Wall"

Hi Nicole,
I don't know what you exactly mean for "creative" but...I'll try.

In my opinion it is important not to change the parallelism between "pietra" miliare and solida "muraglia". They have both a double meaning in this context (a figurative and a more "concrete"one).

Since the source is talking about China I "dared" to use "Great Wall" instead of a simple wall, just to underline the symbolical meaning that can be easily inferred by the Italian pun.

For the same reason I used the two adjectives, unsteady and stable: they remind me better the concept of stone and wall (concrete elements).

But, of course, it is just my opinion!

Good luck!



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-05 21:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I meant unsteady, of course!
Something went wrong...
+1
1 hr

a shaky cornerstone in the otherwise sturdy barrier of censorship

A variation on the same theme...
Peer comment(s):

agree Russell Jones : On balance, I think this more literal suggestion works as well as anything.
2 hrs
Thank you, Russell !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search