This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 3, 2008 23:53
16 yrs ago
106 viewers *
English term

****Certificate of Good Standing****

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) ¿Cuál es el nombre legal más utilizado en español?
El nombre lo dice todo. Es sobre una sociedad de las Islas Vírgenes Británicas. Certifica que la sociedad está al día en impuestos, registrada con todas las de la ley, no está fusión, etc.

Discussion

Xenia Wong (asker) Mar 8, 2008:
Gracias a todos por sus excelentes sugerencias. Aun no estoy segura qué usaré. Estoy entre "Certificado de capacidad legal" o algo similar. ¡Mil gracias nuevamente!
Maria Kisic Mar 4, 2008:
Hay varias referencias al certificado de solvencia, que de hecho explican y mencionan ejemplos de compañías que cumplen con los requerimientos, y que están al día con los impuestos, etc., es decir, que hacen referencia a lo que estás señalando.
Xenia Wong (asker) Mar 4, 2008:
No estoy segura de "certificado de solvencia". En realidad, la certificación más bien es un "Paz y Salvo" que usamos en Panamá. Tiene que ver con impuestos al día, no está aplicando para liquidarse, o fusionarse, se ha registrado con todas las de la ley.....no creo que la autoridad competente (en este caso) pueda certificar que la empresa está solvente. Gracias MIL..
Maria Kisic Mar 4, 2008:
Certificado de solvencia y existencia... there are prior references to this term.

Since this relates to a company (its standing), "criminal background" or "police record" are not applicable

Proposed translations

15 mins

Certificado de acreditación

Hola. Simplemente añadir que una vez dicho el título, en el enunciado (que seguramente se repetirá) deberás aclarar que la acreditación ha de ser positiva. Ejemplo:
"La empresa deberá presentar un certificado de acreditación que la avale de forma positiva para desempeñar actividades de exportación..."
Si no estoy mal, es un certificado que extienden las entidades bancarias a las sociedades para atestar su fiabilidad.
Espero te haya ayudado,
Saludos.
Something went wrong...
+9
16 mins

certificado de solvencia

Así me sugirieron una vez que hice esta pregunta
Peer comment(s):

agree Maria Kisic
1 min
agree Mónica Algazi
3 mins
agree Jesús Morales
7 mins
agree Terry Burgess
8 mins
agree María Isabel Estévez (maisa) : con Maria, habría que agregarle «existencia»
9 mins
agree Victoria Frazier
16 mins
agree Óscar Delgado Gosálvez
18 mins
disagree Daniel Jimenez : No es lo mismo. Existe "Certificate of reliability"= Certificado de solvencia. No es lo mismo ser solvente a tener un status reconocido. Se puede ser solvente y no tener buen status en tanto que empresa.
20 mins
agree Maria Itati Encinas : hice varios y siempre puse de solvencia y existencia
20 mins
agree Nitza Ramos
1 hr
agree alizestarfir (X)
2 hrs
neutral MikeGarcia : Es correcto, pero no para el contexto que menciona Xenia.-
12 hrs
Something went wrong...
-1
21 mins

certificado de buena conducta

Si fuese de penales tendría que ser: negativo (de a.p.) Pero no es
Example sentence:

Certificado de Buena Conducta- Impresión del formulario

Peer comment(s):

disagree María Isabel Estévez (maisa) : Se trata de un documento que es emitido por un escribano público (no notary public) y no por un Ministerio del Interior. Además, se trata de una empresa, por tanto no se certifica la conducta.
11 mins
Something went wrong...
1 hr

certificado de buena reputación

Pienso que todo el conjunto va más allá de lo económico, que es uno de los aspectos que le han dado el "good standing".
Something went wrong...
3 hrs

Certificado de Buen Estado

;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-04 02:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hey! How about this one!
Example sentence:

Coddan le ofrece servicios para su empresa que le añaden valor como: Director, Secretario y Accionistas proporcionados por Coddan, Direcciones prestigiosas para usarlas como el Domicilio Social de su empresa, apertura de una Cuenta Bancaria, Registro par

Something went wrong...
+2
3 hrs
English term (edited): certificate of good standing

certificado de existencia (y vigencia)

Definition:

A certificate issued by a state official as conclusive evidence that a corporation is in existence or authorized to transact business in the state ...
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : y vigencia o validez. Definitely. Así lo tengo en mi glosario de la Facultad, y así he traducido certificados de las Islas Vírgenes.
2 hrs
agree MikeGarcia : En el contexto dado por Xenia, esta es la acepción.-
10 hrs
Something went wrong...
5837 days

Certificado de estar al corriente/día de sus obligaciones

Es la traducción más completa para el término.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search