May 15, 2008 13:32
16 yrs ago
English term

push the boat out ... when it comes to performance

English to Russian Marketing Marketing
According to researchandmarkets.com the UK drink market alone is worth 53.5 billion a year - representing 7% of total consumer spending. The new Earth bottle is to launch very soon. Our aim is to meet the needs of the mainstream market with a natural product and push the boat out, if you'll excuse the pun, when it comes to performance.

Discussion

Serhiy Tkachuk Jun 14, 2008:
благодарю AYP за то, что оставили вопрос открытым и я нашел время для редакции своего ответа - пожалуйста, посмотрите мой отредактированный ответ
Larissa Boutrimova May 16, 2008:
Гадать можно бесконечно. Для экономии времени и сил надо спросить в паре En-En, какой pun имеется в виду, а потом уже думать, как лучше его передать на русский.
Serhiy Tkachuk May 15, 2008:
Ну а как тут далее «приложить» этот АБЗАЦ (Ларисы)? ...Тут, извините за каламбур, ума не приложу…
Serhiy Tkachuk May 15, 2008:
В переводе обыграть это можно как раз с опорой на одно из значений слова «mainstream»:
Т.е. boat (щедрый поток) v. mainstream (основной рыночный поток); рад, что не одинок - и Zamira предложила «поток», такчтотутнаши сней подходы (чутье :-) ) совпадают
Serhiy Tkachuk May 15, 2008:
а теперь без шуток: Я на данный момент пока что вижу только «drink», «bottle» и фразу, кот. с этими словами может восприниматься как pun, поскольку также может означать «generous spending on drinks» (см. ниже, нпрмр *push the boat out*&*bottle ofchampage*
Serhiy Tkachuk May 15, 2008:
это просто АБЗАЦ какой-то, извините за каламбур... я думал идет речь о Drinks Market
Serhiy Tkachuk May 15, 2008:
каламбур в двояком значении фразы "push the boat out", и я как раз и предложил обыграть его в переводе, используя значение слова mainstream
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
Ну конечно. Вы же не могли видеть, с какой доброй улыбкой я писала свое сообщение, а смайликами ее не изобразить, но я их все равно наставлю :)))
Zamira B. May 15, 2008:
Лариса, извините меня, значит, мне показалось, буду лечиться и исправлюсь :) В живом общении недоразумения не было бы, а Интернет...чего с него взять.
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
Замира, не ожидала такой реакции. Никто ничего не оспаривает и отчета не требует. Извините, если что не так. Просто вопрос интересный, хочется разобраться.

Zamira B. May 15, 2008:
Лариса, ничего да, что я тут вариант свой даю? Я высказала свое мнение и не намерена отчитываться по нему. Я не отслеживаю кто какие лодки спонсирует и, заметьте, ваше мнение не оспариваю.
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
...есть реальная "лодка", и есть идиома, в которой фигурирует слово boat.
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
Вначале было: "тут каламбур с мейнстрим и лодкой". Теперь: "мейнстрим может быть понят двояко". В чем же все-таки каламбур? Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, не зря там еще одна boat далее по тексту. И каламбур основан именно на том, что...
Zamira B. May 15, 2008:
Так mainstream как раз и может быть понят двояко - и как течение, и как основной сегмент.
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
Mainstream и boat совсем не similar-sounding и уж тем более не the same word.
Larissa Boutrimova May 15, 2008:
Каламбур тут не с mainstream vs boat, потому что pun - "a phrase that deliberately exploits confusion between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect. A pun may also cause confusion between two senses of the same written or spoken word.."

Proposed translations

30 days
Selected

см.

Our aim is to meet the needs of the mainstream market with a natural product and push the boat out, if you'll excuse the pun, when it comes to performance.

ПЕРЕВОД:

…Наша цель - обеспечить соответствие натурального продукта требованиям основного сегмента рынка и приложить мощные усилия для налаживания «щедрого потока» в смысле производства этого продукта …

передать смысл фразы «if you'll excuse the pun» будет сложнее;
думаю, "pun" употреблено в приведенном абзаце из-за наличия в нем слов «drink», «bottle» и фразы "push the boat out”, которая с этими словами может восприниматься как «pun», поскольку имеет ассоциированные с ними и другое, буквальное, значение:
«generous spending on drinks»,
«'buy a round of drinks'»,
«being generous to one's fellows»
и буквальное значение – «pushing boats from wherever they are beached and into the water»

Предлагаю в переводе обыграть это с опорой на одно из значений слова «mainstream» - «основной ПОТОК»:
и одно из скрытых значений фразы "push the boat out” – «щедрый поток»;

т.е. можно передать также и буквальное значение фразы "push the boat out” - словами «приложить мощные усилия для налаживания»;
а в контексте слова "performance”, - наладить "щедрый производственный поток"

Тогда перевод может звучать так:

…Наша задача - обеспечить, чтобы наш натуральный продукт влился в основной поток соответствующих продуктов на рынке, и приложить усилия к тому, чтобы, извините за каламбур, наладить свой «щедрый поток» в смысле производства этого продукта …


REFERENCES:

"PUSH THE BOAT OUT”
http://www.phrases.org.uk/meanings/push-the-boat-out.html
To spend generously. To spend more than one is normally accustomed to doing, often to mark a special occasion.
The phrase became used in UK nautical circles to mean 'buy a round of drinks'

http://idioms.thefreedictionary.com/push the boat out
PUSH THE BOAT OUT
to spend a lot of money or more money than you usually do, especially when you are celebrating.

(As it's your birthday, I think we can push the boat out and have a bottle of champagne. They really pushed the boat out for Jane's wedding)

http://www.waterscape.com/features-and-articles/features/pus...

www.funtrivia.com/askft/Question80702.html -
Originally and literally, it simply meant helping a seaman push his boat into the sea -- that is, being generous. By extension, in nautical circles, it came to mean buying a round of drinks, being generous to one's fellows, and from there it developed into an expression signifying EXTRAVAGANCE OR LAVISHNESS:


Перспективы развития рынка сои в России - .
Соевая пища, к которой когда-то относились не очень хорошо, теперь успешно ВЛИЛАСЬ В ОСНОВНОЙ ПОТОК ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ
www.zol.ru/review/show.php?data=2064 - 40k

p.s. благодарю AYP за то, что оставили вопрос открытым и я нашел время для редакции своего ответа (2:32pm May 15, 2008) !

--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2008-06-15 05:35:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

На свежую голову хочу добавить:
в варианте ответа с попыткой передать каламбур фраза "извините за каламбур" все же кажется не очень уместной.

т.е. пишем просто:
…Наша задача - обеспечить, чтобы наш натуральный продукт влился в основной поток соответствующих продуктов на рынке, и приложить усилия к тому, чтобы наладить свой «щедрый поток» в смысле производства этого продукта …


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 hr

тяжело работать,чтобы закончить работу

push the boat out - work harder to complete the job
Ex: Chris, my son, to make your marriage work, sometimes, well, many times, you have to push the boat out.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 14:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

2. тратить больше средств, чем обычно
to spend a lot of money or more money than you usually do
http://idioms.thefreedictionary.com/push the boat out

To spend generously. To spend more than one is normally accustomed to doing
http://www.phrases.org.uk/meanings/push-the-boat-out.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

3. push the boat out - "попасть в струю"
Something went wrong...
1 hr

см. удовлетворить потребности рынка с тенденцией на натуральную продукцию

удовлетворить потребности рынка с общей тенденцией на натуральную продукцию и вырваться вперед с новой концепцией производства.
Something went wrong...
1 hr

(наша цель - удовлетворить спрос на продуцию, производимой на поток) и оторваться от этого потока

по показателям деятельности

тут каламбур с мейнстрим и лодкой.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 14:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

или можно обыграть слова "массовый" и "штучный":

удовлетворять спрос на массовый продукт добиваясь "штучных" высоких показателей деятельности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 15:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

ой, производимУЮ
Something went wrong...
+1
2 hrs

Не ответ

Очень интересный вопрос. Здесь обыгрывается значение идиомы push the boat out и тот факт, что компания спонсировала создание катера-катамарана с электроприводом и солнечными батареями (той самой boat из идиомы), заботясь об экологии и поддерживая разработки в области альтернативных источников энергии. Вот следующий абзац из текста:

“The Solar navigator is an electric boat which began as a catamaran but has now been rebuilt from the hull up. We have already crossed the Atlantic but still have a way to go in terms of demonstrating how solar power is kind to the world. In one sense we are all Solar Navigators and we need to leave this world as we found it.”

Push the boat out - буквально: помогать спустить лодку на воду, а в современном употреблении - щедро тратиться, угощать выпивкой (они, кстати, напитки производят - еще одна игра слов), и т. д. Т.е., компания и денег не жалеет на разработку натурального продукта, и помогает "толкать экологическую лодку". Надо подумать, как это передать в переводе. Задача непростая. Мне кажется, слово "корабль" или "лодка" или другое плавсредство должно быть в переводе, или же придется опустить часть "if you'll excuse the pun".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-05-15 15:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.foodbev.com/articleDetail.aspx?contentId=252
Peer comment(s):

agree Serhiy Tkachuk : wow! ну это просто АБЗАЦ какой-то !!! (шч - каламбур); а что ж раньше не показали этот абзац?
5 hrs
Я прятала его в рукаве (шч) :) Про лодку: это всего лишь гипотеза, но даже если она верна - самое интересное, как скаламбурить по-русски? Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search