Apr 7, 2014 20:21
10 yrs ago
24 viewers *
French term
société par action
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sale & service agreement
XXXXXXX, société par la loi par action régie par la loi canadienne sur les sociétés par actions
Proposed translations
(English)
4 | Limited (liability) Company | Rachel Spanneut |
4 | "Incorporated under the Canada Business Corporations Act" | Daryo |
4 | company with shares/(a) share capital | rkillings |
Change log
Apr 7, 2014 22:52: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
29 mins
Selected
Limited (liability) Company
from the article below, "A limited company is a company in which the liability of members or subscribers of the company is limited to what they have invested or guaranteed to the company. Limited companies may be limited by shares or by guarantee"
Public limited companies can be publicly traded on a stock exchange
Public limited companies can be publicly traded on a stock exchange
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
French term (edited):
"société par actions régie par la Loi canadienne sur les sociétés par actions"
"Incorporated under the Canada Business Corporations Act"
This whole mention is legally required to follow the name on an incorporated business / In Canada the preferred term is "corporation" / "incorporated" / "incorporated business".
FR version:
"Art 49
...
(7) Doivent être énoncés au recto de chaque certificat d’action :
a) le nom de la société émettrice;
b) la mention "constituée sous l’autorité de la Loi canadienne sur les sociétés par actions" ou "assujettie à la Loi canadienne sur les sociétés par actions""
[http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/C-44/TexteComplet.ht...]
EN version:
"49.
...
(7) There shall be stated on the face of each share certificate issued by a corporation
(a) the name of the corporation;
(b) the words "Incorporated under the Canada Business Corporations Act" or "subject to the Canada Business Corporations Act"; ..."
[http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-44/fulltext.html]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-08 00:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
FR version:
"Art 49
...
(7) Doivent être énoncés au recto de chaque certificat d’action :
a) le nom de la société émettrice;
b) la mention "constituée sous l’autorité de la Loi canadienne sur les sociétés par actions" ou "assujettie à la Loi canadienne sur les sociétés par actions""
[http://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/C-44/TexteComplet.ht...]
EN version:
"49.
...
(7) There shall be stated on the face of each share certificate issued by a corporation
(a) the name of the corporation;
(b) the words "Incorporated under the Canada Business Corporations Act" or "subject to the Canada Business Corporations Act"; ..."
[http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-44/fulltext.html]
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-08 00:27:43 GMT)
--------------------------------------------------
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Canada Business Corporations Act
4 hrs
company with shares/(a) share capital
Limited liability is such a pervasive feature of the business landscape today that it usually goes without saying. That said, it is not part of the *definition* of 'société' in French or "company" in English. Indeed, the original "joint stock companies" did not have limited liabiilty, which became general in England only in the 1850s.
The phrase 'par actions' simply indicates that the equity in the company is divided into shares. Where liability *is* limited, it is limited to the nominal value of the share capital (in the case of a 'limited company with shares/company limited by shares") or, in the UK, to the value of the third-party guarantee (in the case of a "limited company with guarantee/company limited by guarantee"). Not all limited companies have shares.
If Canada also inherited the obscure and now vestigial distinction in the UK between "shares" and "stock", there could be a reason to say "share capital" rather than "shares" (and for 'action' to be singular in French?)
The French term makes no mention of limited liability, so IMO "limited" does not belong in the translation. The French term does mention share(s), and that is information that needs to be present in the translation -- unless the Canada Act in question allows no other possibility (but then, who would be expected to know that?).
The phrase 'par actions' simply indicates that the equity in the company is divided into shares. Where liability *is* limited, it is limited to the nominal value of the share capital (in the case of a 'limited company with shares/company limited by shares") or, in the UK, to the value of the third-party guarantee (in the case of a "limited company with guarantee/company limited by guarantee"). Not all limited companies have shares.
If Canada also inherited the obscure and now vestigial distinction in the UK between "shares" and "stock", there could be a reason to say "share capital" rather than "shares" (and for 'action' to be singular in French?)
The French term makes no mention of limited liability, so IMO "limited" does not belong in the translation. The French term does mention share(s), and that is information that needs to be present in the translation -- unless the Canada Act in question allows no other possibility (but then, who would be expected to know that?).
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: perfectly correct, but in this case I have the nagging feeling that it's part of the compulsory legal mention that goes after the company name, so the whole mention should be translated as formulated in Canadian law
17 hrs
|
Compulsory on the share certificates only. No need for such formality in a sales and service agreement, esp. in the part preceding 'régie par'.
|
Discussion
société par actions régie par la Loi canadienne sur les sociétés par actions