Glossary entry

Italian term or phrase:

mi fa disperare

English translation:

drives me to distraction/exasperate me

Added to glossary by Janice Giffin
Nov 21, 2014 16:13
9 yrs ago
Italian term

mi fa disperare

Italian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Conversation
I'm translating part of a novel that takes place in Odessa in 1910. The scene is at a dinner party where people are making polite conversation. Here is a bit more context:

Poi, cambiando discorso e rivolgendo l’attenzione alla giovane mamma lì vicino a loro, iniziò a farle i complimenti per il bel bambino attaccato alla sua sottana:
“Che bel bambino, come si chiama?”
“David, ha quasi due anni.”
“È proprio bello e bravo”
“Eh, adesso sta buono buono, ma quando siamo a casa tante volte
mi fa disperare.”

I can't use expressions that are too contemporary, like "he drives me crazy". The word "despair" doesn't sound right either. Thanks for any suggestions.

Discussion

Janice Giffin (asker) Nov 22, 2014:
@ lirka Of course, you're right. philgoddard pointed out that "disperare" doesn't literarally mean to contemplate suicide. Cute exaggerations are also possible in English social conversations. This forum is very helpful.
Lirka Nov 21, 2014:
Disperare in Italian is not as strong as "dispair" I think that the mamma here is cutely exaggerating.... "mi fa disperare", to me, has a loving overtone...as strange as it may sound.

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

drives me to distraction/exasperate me

Not my cup of tea, but it might work.


Word Origin and History for mad-den-ing Expand

adj.

1743, from present participle of madden. Related: Maddeningly.


**to drive to distraction," 1822**; earlier "to be mad" (1735), from mad (adj.) + -en (1). Related: Maddened ; maddening. The earlier verb was simply mad (early 14c., intransitive; late 14c., transitive), from the adjective.

http://dictionary.reference.com/browse/maddening

Word Origin and History for dis-trac-tion Expand



n.

Distraction
mid-15c., "the drawing away of the mind," from Latin distractionem (nominative distractio) "a pulling apart, separating," noun of action from past participle stem of distrahere (see distract ). Meaning "mental disturbance" (in driven to distraction, etc.) is c.1600. Meaning "a thing or fact that distracts" is from 1610s
http://dictionary.reference.com/browse/distraction?s=t
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : you were first with "drives me to distraction"
19 hrs
Many thanks! :)
agree Bethan Moore
1 day 41 mins
Thank you Bethan
agree JudyC
1 day 2 hrs
Thank you kindly Judy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This will work nicely in the context. Many thanks for all suggestions by participants. This forum is very helpful."
8 mins

drives me to despair

I agree that "drives me mad/crazy" is possibly anachronistic, but why don't you like "despair"? It doesn't mean "he makes me contemplate suicide".
Something went wrong...
+1
11 mins

I despair of him

I think if you turn it around the word despair works...
The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights
books.google.it/books?isbn=0141943564 - Traduci questa pagina
Penguin - 2010 - ‎Fiction
And if you can't make him feel ashamed and realize how pointless his behaviour is, I despair of him ever amounting to anything. He knows his father left nothing, ...
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : Yes, +"sometimes" (I despair of him) softens it
20 hrs
Thanks
Something went wrong...
+4
34 mins

he drives me mad/frantic/distracted/to distraction

The first three suggestions date from the 19th century, according to the OED. I quite like "drives me to distraction" ("loves you to distraction" dates at least from the early 19th century).

HTH
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
4 hrs
agree Sabrina Bruna
4 hrs
agree writeaway
8 hrs
agree Rachel Fell
19 hrs
Something went wrong...
52 mins

he exasperates me/makes me see red/infuriates me/drives me out of my mind

A selection-depends how colloquial you want to go-even gets on my nerves, but the meaning seems more likely 'I can't seem to control him, get him to do what is necessary/right'
Something went wrong...
5 hrs

I chafe at [his behavior]

How about sth with "chafe"? it's a bit old-fashioned, used in novels.
Something went wrong...
5 hrs

I find it utterly difficult to retain my poise

As an alternative to "chafe":
[...] but when we are at home, I sometimes find it utterly difficult to retain my poise.
Something went wrong...
7 hrs

I lose composure

In the 1900s composure was a very important part of social life, so I would imagine the woman speaking to her listener using this fancy expression which also had to do with social status at a party.

In addition you highlighted the fact that it is polite conversation which clearly puts the whole scene in a "tea party" like situation.
Something went wrong...
+1
15 hrs

he's a real handful

he's a real handful
Peer comment(s):

agree Ian Mansbridge
2 days 1 hr
Something went wrong...
1 day 2 hrs

He sends me nuts / I go nuts

I think any literal translation of "disperare" here would sound much too formal in terms of talking about a baby in the conversational tone which has preceded. "I go..." "he sends me..." etc. are to me the colloquial/conversational ways of expressing the idea. But I wouldn't use "mad" or anything too strong, as nobody is really ever that insulting about their own (or others) babies, it is more of a humorous type thing.
Example sentence:

"hi their can anyone help me ! i have a nine month old daughter that wont sleep thru the nite? ..... You poor thing. It sends me nuts when DS wakes up during the night."

"I go nuts if my son cries for too long..."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search